Szczegóły słowa 御婆さん | おばあさん
Informacje podstawowe
Kanji
お | ばあ | さ | ん | ||
御 | 婆 | さ | ん |
|
forma kanji tylko do wyszukiwania
Znaczenie znaków kanji
御 |
zaszczytny, czcigodny, honorowy, przedrostek wyrażający szacunek, sterowanie, rządzenie |
Pokaż szczegóły znaku |
婆 |
starsza kobieta, babcia, baba, mamka |
Pokaż szczegóły znaku |
Czytanie
おばあさん |
obaa san |
Znaczenie
1
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi) |
babcia |
babka |
pisanie zwykle z użyciem kana; zwykle お祖母さん kiedy pisane z użyciem kanji |
|
2
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi) |
starsza kobieta |
stara kobieta |
seniorka |
pisanie zwykle z użyciem kana; zwykle お婆さん kiedy pisane z użyciem kanji; spoza swojej rodziny lub własna rodzina, nieformalnie |
|
Części mowy
rzeczownik |
Dodatkowe atrybuty
zwykle pisany przy użyciu kana |
||
alternatywa |
お祖母さん, おばあさん, obaa san |
|
alternatywa |
お婆さん, おばあさん, obaa san |
|
alternatywa |
御祖母さん, おばあさん, obaa san |
|
alternatywa |
お祖母さん, おばーさん, obaa san |
|
alternatywa |
お婆さん, おばーさん, obaa san |
|
alternatywa |
御祖母さん, おばーさん, obaa san |
|
alternatywa |
御婆さん, おばーさん, obaa san |
|
słowo powiązanie |
祖母さん, ばあさん, baasan |
|
słowo powiązanie |
婆さん, ばあさん, baasan |
Formy gramatyczne
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
御婆さんです |
おばあさんです |
obaa san desu |
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
御婆さんではありません |
おばあさんではありません |
obaa san dewa arimasen |
|
御婆さんじゃありません |
おばあさんじゃありません |
obaa san ja arimasen |
|
Twierdzenie, czas przeszły
御婆さんでした |
おばあさんでした |
obaa san deshita |
|
Przeczenie, czas przeszły
御婆さんではありませんでした |
おばあさんではありませんでした |
obaa san dewa arimasen deshita |
|
御婆さんじゃありませんでした |
おばあさんじゃありませんでした |
obaa san ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
御婆さんだ |
おばあさんだ |
obaa san da |
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
御婆さんじゃない |
おばあさんじゃない |
obaa san ja nai |
|
Twierdzenie, czas przeszły
御婆さんだった |
おばあさんだった |
obaa san datta |
|
Przeczenie, czas przeszły
御婆さんじゃなかった |
おばあさんじゃなかった |
obaa san ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
御婆さんで |
おばあさんで |
obaa san de |
|
Przeczenie
御婆さんじゃなくて |
おばあさんじゃなくて |
obaa san ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
御婆さんでございます |
おばあさんでございます |
obaa san de gozaimasu |
|
御婆さんでござる |
おばあさんでござる |
obaa san de gozaru |
Przykłady gramatyczne
Chcieć (I i II osoba)
御婆さんがほしい |
おばあさんがほしい |
obaa san ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
御婆さんをほしがっている |
おばあさんをほしがっている |
obaa san o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 御婆さんをくれる |
[dający] [は/が] おばあさんをくれる |
[dający] [wa/ga] obaa san o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に御婆さんをあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru |
Decydować się na
御婆さんにする |
おばあさんにする |
obaa san ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
御婆さんだって |
おばあさんだって |
obaa san datte |
|
御婆さんだったって |
おばあさんだったって |
obaa san dattatte |
Forma wyjaśniająca
御婆さんなんです |
おばあさんなんです |
obaa san nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
御婆さんだったら、... |
おばあさんだったら、... |
obaa san dattara, ... |
twierdzenie |
|
御婆さんじゃなかったら、... |
おばあさんじゃなかったら、... |
obaa san ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
御婆さんの時、... |
おばあさんのとき、... |
obaa san no toki, ... |
|
御婆さんだった時、... |
おばあさんだったとき、... |
obaa san datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
御婆さんになると, ... |
おばあさんになると, ... |
obaa san ni naru to, ... |
Lubić
御婆さんが好き |
おばあさんがすき |
obaa san ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
御婆さんだといいですね |
おばあさんだといいですね |
obaa san da to ii desu ne |
|
御婆さんじゃないといいですね |
おばあさんじゃないといいですね |
obaa san ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
御婆さんだといいんですが |
おばあさんだといいんですが |
obaa san da to ii n desu ga |
|
御婆さんだといいんですけど |
おばあさんだといいんですけど |
obaa san da to ii n desu kedo |
|
御婆さんじゃないといいんですが |
おばあさんじゃないといいんですが |
obaa san ja nai to ii n desu ga |
|
御婆さんじゃないといいんですけど |
おばあさんじゃないといいんですけど |
obaa san ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
御婆さんなのに, ... |
おばあさんなのに, ... |
obaa san na noni, ... |
|
御婆さんだったのに, ... |
おばあさんだったのに, ... |
obaa san datta noni, ... |
Nawet, jeśli
御婆さんでも |
おばあさんでも |
obaa san de mo |
Nawet, jeśli nie
御婆さんじゃなくても |
おばあさんじゃなくても |
obaa san ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という御婆さん |
[nazwa] というおばあさん |
[nazwa] to iu obaa san |
Nie lubić
御婆さんがきらい |
おばあさんがきらい |
obaa san ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 御婆さんを貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau |
Podobny do ..., jak ...
御婆さんのような [inny rzeczownik] |
おばあさんのような [inny rzeczownik] |
obaa san no you na [inny rzeczownik] |
|
御婆さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
御婆さんのはずです |
おばあさんなのはずです |
obaa san no hazu desu |
|
御婆さんのはずでした |
おばあさんのはずでした |
obaa san no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
御婆さんかもしれません |
おばあさんかもしれません |
obaa san kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
御婆さんでしょう |
おばあさんでしょう |
obaa san deshou |
Pytania w zdaniach
御婆さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
御婆さんであれ |
おばあさんであれ |
obaa san de are |
Słyszałem, że ...
御婆さんだそうです |
おばあさんだそうです |
obaa san da sou desu |
|
御婆さんだったそうです |
おばあさんだったそうです |
obaa san datta sou desu |
Stawać się
御婆さんになる |
おばあさんになる |
obaa san ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
御婆さんみたいです |
おばあさんみたいです |
obaa san mitai desu |
|
御婆さんみたいな |
おばあさんみたいな |
obaa san mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
御婆さんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
御婆さんであるな |
おばあさんであるな |
obaa san de aru na |