小さくて謙虚な日本語ヘルパー
Mały, skromny japoński pomocnik

Szczegóły słowa 御婆さん | おばあさん

Informacje podstawowe

Kanji

ばあ
forma kanji tylko do wyszukiwania

Znaczenie znaków kanji

zaszczytny, czcigodny, honorowy, przedrostek wyrażający szacunek, sterowanie, rządzenie

Pokaż szczegóły znaku

starsza kobieta, babcia, baba, mamka

Pokaż szczegóły znaku

Czytanie

おばあさん

obaa san


Znaczenie

1

rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)

babcia

babka

pisanie zwykle z użyciem kana; zwykle お祖母さん kiedy pisane z użyciem kanji

2

rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)

starsza kobieta

stara kobieta

seniorka

pisanie zwykle z użyciem kana; zwykle お婆さん kiedy pisane z użyciem kanji; spoza swojej rodziny lub własna rodzina, nieformalnie


Części mowy

rzeczownik


Dodatkowe atrybuty

zwykle pisany przy użyciu kana

alternatywa

お祖母さん, おばあさん, obaa san

alternatywa

お婆さん, おばあさん, obaa san

alternatywa

御祖母さん, おばあさん, obaa san

alternatywa

お祖母さん, おばーさん, obaa san

alternatywa

お婆さん, おばーさん, obaa san

alternatywa

御祖母さん, おばーさん, obaa san

alternatywa

御婆さん, おばーさん, obaa san

słowo powiązanie

祖母さん, ばあさん, baasan

słowo powiązanie

婆さん, ばあさん, baasan

Formy gramatyczne

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

御婆さんです

おばあさんです

obaa san desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

御婆さんではありません

おばあさんではありません

obaa san dewa arimasen

御婆さんじゃありません

おばあさんじゃありません

obaa san ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

御婆さんでした

おばあさんでした

obaa san deshita

Przeczenie, czas przeszły

御婆さんではありませんでした

おばあさんではありませんでした

obaa san dewa arimasen deshita

御婆さんじゃありませんでした

おばあさんじゃありませんでした

obaa san ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

御婆さんだ

おばあさんだ

obaa san da

Przeczenie, czas teraźniejszy

御婆さんじゃない

おばあさんじゃない

obaa san ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

御婆さんだった

おばあさんだった

obaa san datta

Przeczenie, czas przeszły

御婆さんじゃなかった

おばあさんじゃなかった

obaa san ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

御婆さんで

おばあさんで

obaa san de

Przeczenie

御婆さんじゃなくて

おばあさんじゃなくて

obaa san ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

御婆さんでございます

おばあさんでございます

obaa san de gozaimasu

御婆さんでござる

おばあさんでござる

obaa san de gozaru

Przykłady gramatyczne

Chcieć (I i II osoba)

御婆さんがほしい

おばあさんがほしい

obaa san ga hoshii


Chcieć (III osoba)

御婆さんをほしがっている

おばあさんをほしがっている

obaa san o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 御婆さんをくれる

[dający] [は/が] おばあさんをくれる

[dający] [wa/ga] obaa san o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に御婆さんをあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru


Decydować się na

御婆さんにする

おばあさんにする

obaa san ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

御婆さんだって

おばあさんだって

obaa san datte

御婆さんだったって

おばあさんだったって

obaa san dattatte


Forma wyjaśniająca

御婆さんなんです

おばあさんなんです

obaa san nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

御婆さんだったら、...

おばあさんだったら、...

obaa san dattara, ...

twierdzenie

御婆さんじゃなかったら、...

おばあさんじゃなかったら、...

obaa san ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

御婆さんの時、...

おばあさんのとき、...

obaa san no toki, ...

御婆さんだった時、...

おばあさんだったとき、...

obaa san datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

御婆さんになると, ...

おばあさんになると, ...

obaa san ni naru to, ...


Lubić

御婆さんが好き

おばあさんがすき

obaa san ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

御婆さんだといいですね

おばあさんだといいですね

obaa san da to ii desu ne

御婆さんじゃないといいですね

おばあさんじゃないといいですね

obaa san ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

御婆さんだといいんですが

おばあさんだといいんですが

obaa san da to ii n desu ga

御婆さんだといいんですけど

おばあさんだといいんですけど

obaa san da to ii n desu kedo

御婆さんじゃないといいんですが

おばあさんじゃないといいんですが

obaa san ja nai to ii n desu ga

御婆さんじゃないといいんですけど

おばあさんじゃないといいんですけど

obaa san ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

御婆さんなのに, ...

おばあさんなのに, ...

obaa san na noni, ...

御婆さんだったのに, ...

おばあさんだったのに, ...

obaa san datta noni, ...


Nawet, jeśli

御婆さんでも

おばあさんでも

obaa san de mo


Nawet, jeśli nie

御婆さんじゃなくても

おばあさんじゃなくても

obaa san ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という御婆さん

[nazwa] というおばあさん

[nazwa] to iu obaa san


Nie lubić

御婆さんがきらい

おばあさんがきらい

obaa san ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 御婆さんを貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau


Podobny do ..., jak ...

御婆さんのような [inny rzeczownik]

おばあさんのような [inny rzeczownik]

obaa san no you na [inny rzeczownik]

御婆さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

御婆さんのはずです

おばあさんなのはずです

obaa san no hazu desu

御婆さんのはずでした

おばあさんのはずでした

obaa san no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

御婆さんかもしれません

おばあさんかもしれません

obaa san kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

御婆さんでしょう

おばあさんでしょう

obaa san deshou


Pytania w zdaniach

御婆さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

御婆さんであれ

おばあさんであれ

obaa san de are


Słyszałem, że ...

御婆さんだそうです

おばあさんだそうです

obaa san da sou desu

御婆さんだったそうです

おばあさんだったそうです

obaa san datta sou desu


Stawać się

御婆さんになる

おばあさんになる

obaa san ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

御婆さんみたいです

おばあさんみたいです

obaa san mitai desu

御婆さんみたいな

おばあさんみたいな

obaa san mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

御婆さんみたいに [przymiotnik, czasownik]

おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik]

obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

御婆さんであるな

おばあさんであるな

obaa san de aru na