小さくて奥ゆかしい日本語ヘルパー
Mały, skromny japoński pomocnik

Szczegóły słowa 祖母 | おば

Informacje podstawowe

Kanji

おば
祖母

Znaczenie znaków kanji

przodek, pionier, założyciel

Pokaż szczegóły znaku

matka

Pokaż szczegóły znaku

Czytanie

おば

oba


Znaczenie

babcia

babka


Informacje dodatkowe

własna rodzina, formalnie


Części mowy

Naciśnij na pozycję, aby zobaczyć odmianę i przykłady dla wybranej części mowy

rzeczownik

rzeczownik z partykułą no pełniący rolę przymiotnika


Dodatkowe atrybuty

alternatywa

祖母, そぼ, sobo

alternatywa

祖母, ばば, baba

alternatywa

祖母, おおば, ooba

alternatywa

祖母, うば, uba

słowo powiązanie

婆, ばば, baba

słowo powiązanie

婆, ばばあ, babaa

Przykładowe zdania

Nie pamiętam zbyt dokładnie twarzy mojej babci.

私は祖母の顔を正確には覚えていない。


Moja babcia wysłała dziś rano list.

けさ祖母がその手紙をポストに入れてくれました。


Moja babcia mieszka na wsi.

祖母は田舎に住んでいます。

私の祖母は田舎に住んでいる。


Moja siostra jest podobna do babci.

私の妹は、祖母に似ている。


Odwiedzam babcię dwa razy w tygodniu.

私は週に2回祖母に会いに行く。


Moja babcia odeszła spokojnie tego wieczora.

祖母はその晩静かに息を引き取った。


Moja babcia mówi powoli.

祖母はゆっくり話す。


Moja babcia się zestarzała.

祖母もすっかり歳をとった。


Babcia zajmuje się dziećmi w ciągu dnia.

昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。


Babcia ma trzy i pół razy tyle lat co ty.

祖母の年齢は、あなたの3倍半である。

Formy gramatyczne

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

祖母です

おばです

oba desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

祖母でわありません

おばでわありません

oba dewa arimasen

祖母じゃありません

おばじゃありません

oba ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

祖母でした

おばでした

oba deshita

Przeczenie, czas przeszły

祖母でわありませんでした

おばでわありませんでした

oba dewa arimasen deshita

祖母じゃありませんでした

おばじゃありませんでした

oba ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

祖母だ

おばだ

oba da

Przeczenie, czas teraźniejszy

祖母じゃない

おばじゃない

oba ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

祖母だった

おばだった

oba datta

Przeczenie, czas przeszły

祖母じゃなかった

おばじゃなかった

oba ja nakatta


Forma te

祖母で

おばで

oba de


Keigo

Forma modestywna (skromna)

祖母でございます

おばでございます

oba de gozaimasu

祖母でござる

おばでござる

oba de gozaru

Przykłady gramatyczne

Chcieć (I i II osoba)

祖母がほしい

おばがほしい

oba ga hoshii


Chcieć (III osoba)

祖母をほしがっている

おばをほしがっている

oba o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 祖母をくれる

[dający] [は/が] おばをくれる

[dający] [wa/ga] oba o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に祖母をあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni oba o ageru


Decydować się na

祖母にする

おばにする

oba ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

祖母だって

おばだって

oba datte

祖母だったって

おばだったって

oba dattatte


Forma wyjaśniająca

祖母なんです

おばなんです

oba nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

祖母だったら、...

おばだったら、...

oba dattara, ...

祖母じゃなかったら、...

おばじゃなかったら、...

oba ja nakattara, ...


Kiedy ..., to ...

祖母の時、...

おばのとき、...

oba no toki, ...

祖母だった時、...

おばだったとき、...

oba datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

祖母になると, ...

おばになると, ...

oba ni naru to, ...


Lubić

祖母が好き

おばがすき

oba ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

祖母だといいですね

おばだといいですね

oba da to ii desu ne

祖母じゃないといいですね

おばじゃないといいですね

oba ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

祖母だといいんですが

おばだといいんですが

oba da to ii n desu ga

祖母だといいんですけど

おばだといいんですけど

oba da to ii n desu kedo

祖母じゃないといいんですが

おばじゃないといいんですが

oba ja nai to ii n desu ga

祖母じゃないといいんですけど

おばじゃないといいんですけど

oba ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

祖母なのに, ...

おばなのに, ...

oba na noni, ...

祖母だったのに, ...

おばだったのに, ...

oba datta noni, ...


Nawet, jeśli

祖母でも

おばでも

oba de mo

祖母じゃなくても

おばじゃなくても

oba ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という祖母

[nazwa] というおば

[nazwa] to iu oba


Nie lubić

祖母がきらい

おばがきらい

oba ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 祖母を貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] oba o morau


Podobny do ..., jak ...

祖母のような [inny rzeczownik]

おばのような [inny rzeczownik]

oba no you na [inny rzeczownik]

祖母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

oba no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

祖母のはずです

おばなのはずです

oba no hazu desu

祖母のはずでした

おばのはずでした

oba no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

祖母かもしれません

おばかもしれません

oba kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

祖母でしょう

おばでしょう

oba deshou


Pytania w zdaniach

祖母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おば か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

oba ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Słyszałem, że ...

祖母だそうです

おばだそうです

oba da sou desu

祖母だったそうです

おばだったそうです

oba datta sou desu


Stawać się

祖母になる

おばになる

oba ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

祖母みたいです

おばみたいです

oba mitai desu

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

祖母みたいな

おばみたいな

oba mitai na

祖母みたいに [przymiotnik, czasownik]

おばみたいに [przymiotnik, czasownik]

oba mitai ni [przymiotnik, czasownik]