Szczegóły słowa ちり紙, チリ紙, 塵紙 | ちりがみ, ちりし
Informacje podstawowe
Słowa
|
|
|||||||
| ちりがみ |
|
|||||||
| chiri gami | ||||||||
|
|
|||||||
| ちりし |
|
|||||||
| chiri shi | ||||||||
|
チリ紙
|
|
|||||||
| ちりがみ |
|
|||||||
| chiri gami | ||||||||
|
チリ紙
|
|
|||||||
| ちりし |
|
|||||||
| chiri shi | ||||||||
|
|
|||||||
| ちりがみ |
|
|||||||
| chiri gami | ||||||||
|
|
|||||||
| ちりし |
|
|||||||
| chiri shi |
Znaczenie znaków kanji
| 紙 |
papier |
Pokaż szczegóły znaku |
| 塵 |
kurz, pył, śmiecie, odpadki, gruz |
Pokaż szczegóły znaku |
Znaczenie
1
chusteczki
papier toaletowy
papier toaletowy
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
Dodatkowe atrybuty
słowo powszechnego użycia |
Części mowy
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
Formy gramatyczne
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
ちり紙です |
ちりがみです |
chiri gami desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
ちり紙ではありません |
ちりがみではありません |
chiri gami dewa arimasen |
|
|
ちり紙じゃありません |
ちりがみじゃありません |
chiri gami ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
ちり紙でした |
ちりがみでした |
chiri gami deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
ちり紙ではありませんでした |
ちりがみではありませんでした |
chiri gami dewa arimasen deshita |
|
|
ちり紙じゃありませんでした |
ちりがみじゃありませんでした |
chiri gami ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
ちり紙だ |
ちりがみだ |
chiri gami da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
ちり紙じゃない |
ちりがみじゃない |
chiri gami ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
ちり紙だった |
ちりがみだった |
chiri gami datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
ちり紙じゃなかった |
ちりがみじゃなかった |
chiri gami ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
ちり紙で |
ちりがみで |
chiri gami de |
|
|
Przeczenie
ちり紙じゃなくて |
ちりがみじゃなくて |
chiri gami ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
ちり紙でございます |
ちりがみでございます |
chiri gami de gozaimasu |
|
|
ちり紙でござる |
ちりがみでござる |
chiri gami de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
ちり紙です |
ちりしです |
chiri shi desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
ちり紙ではありません |
ちりしではありません |
chiri shi dewa arimasen |
|
|
ちり紙じゃありません |
ちりしじゃありません |
chiri shi ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
ちり紙でした |
ちりしでした |
chiri shi deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
ちり紙ではありませんでした |
ちりしではありませんでした |
chiri shi dewa arimasen deshita |
|
|
ちり紙じゃありませんでした |
ちりしじゃありませんでした |
chiri shi ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
ちり紙だ |
ちりしだ |
chiri shi da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
ちり紙じゃない |
ちりしじゃない |
chiri shi ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
ちり紙だった |
ちりしだった |
chiri shi datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
ちり紙じゃなかった |
ちりしじゃなかった |
chiri shi ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
ちり紙で |
ちりしで |
chiri shi de |
|
|
Przeczenie
ちり紙じゃなくて |
ちりしじゃなくて |
chiri shi ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
ちり紙でございます |
ちりしでございます |
chiri shi de gozaimasu |
|
|
ちり紙でござる |
ちりしでござる |
chiri shi de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
チリ紙です |
ちりがみです |
chiri gami desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
チリ紙ではありません |
ちりがみではありません |
chiri gami dewa arimasen |
|
|
チリ紙じゃありません |
ちりがみじゃありません |
chiri gami ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
チリ紙でした |
ちりがみでした |
chiri gami deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
チリ紙ではありませんでした |
ちりがみではありませんでした |
chiri gami dewa arimasen deshita |
|
|
チリ紙じゃありませんでした |
ちりがみじゃありませんでした |
chiri gami ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
チリ紙だ |
ちりがみだ |
chiri gami da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
チリ紙じゃない |
ちりがみじゃない |
chiri gami ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
チリ紙だった |
ちりがみだった |
chiri gami datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
チリ紙じゃなかった |
ちりがみじゃなかった |
chiri gami ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
チリ紙で |
ちりがみで |
chiri gami de |
|
|
Przeczenie
チリ紙じゃなくて |
ちりがみじゃなくて |
chiri gami ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
チリ紙でございます |
ちりがみでございます |
chiri gami de gozaimasu |
|
|
チリ紙でござる |
ちりがみでござる |
chiri gami de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
チリ紙です |
ちりしです |
chiri shi desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
チリ紙ではありません |
ちりしではありません |
chiri shi dewa arimasen |
|
|
チリ紙じゃありません |
ちりしじゃありません |
chiri shi ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
チリ紙でした |
ちりしでした |
chiri shi deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
チリ紙ではありませんでした |
ちりしではありませんでした |
chiri shi dewa arimasen deshita |
|
|
チリ紙じゃありませんでした |
ちりしじゃありませんでした |
chiri shi ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
チリ紙だ |
ちりしだ |
chiri shi da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
チリ紙じゃない |
ちりしじゃない |
chiri shi ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
チリ紙だった |
ちりしだった |
chiri shi datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
チリ紙じゃなかった |
ちりしじゃなかった |
chiri shi ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
チリ紙で |
ちりしで |
chiri shi de |
|
|
Przeczenie
チリ紙じゃなくて |
ちりしじゃなくて |
chiri shi ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
チリ紙でございます |
ちりしでございます |
chiri shi de gozaimasu |
|
|
チリ紙でござる |
ちりしでござる |
chiri shi de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
塵紙です |
ちりがみです |
chiri gami desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
塵紙ではありません |
ちりがみではありません |
chiri gami dewa arimasen |
|
|
塵紙じゃありません |
ちりがみじゃありません |
chiri gami ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
塵紙でした |
ちりがみでした |
chiri gami deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
塵紙ではありませんでした |
ちりがみではありませんでした |
chiri gami dewa arimasen deshita |
|
|
塵紙じゃありませんでした |
ちりがみじゃありませんでした |
chiri gami ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
塵紙だ |
ちりがみだ |
chiri gami da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
塵紙じゃない |
ちりがみじゃない |
chiri gami ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
塵紙だった |
ちりがみだった |
chiri gami datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
塵紙じゃなかった |
ちりがみじゃなかった |
chiri gami ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
塵紙で |
ちりがみで |
chiri gami de |
|
|
Przeczenie
塵紙じゃなくて |
ちりがみじゃなくて |
chiri gami ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
塵紙でございます |
ちりがみでございます |
chiri gami de gozaimasu |
|
|
塵紙でござる |
ちりがみでござる |
chiri gami de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
塵紙です |
ちりしです |
chiri shi desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
塵紙ではありません |
ちりしではありません |
chiri shi dewa arimasen |
|
|
塵紙じゃありません |
ちりしじゃありません |
chiri shi ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
塵紙でした |
ちりしでした |
chiri shi deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
塵紙ではありませんでした |
ちりしではありませんでした |
chiri shi dewa arimasen deshita |
|
|
塵紙じゃありませんでした |
ちりしじゃありませんでした |
chiri shi ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
塵紙だ |
ちりしだ |
chiri shi da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
塵紙じゃない |
ちりしじゃない |
chiri shi ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
塵紙だった |
ちりしだった |
chiri shi datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
塵紙じゃなかった |
ちりしじゃなかった |
chiri shi ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
塵紙で |
ちりしで |
chiri shi de |
|
|
Przeczenie
塵紙じゃなくて |
ちりしじゃなくて |
chiri shi ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
塵紙でございます |
ちりしでございます |
chiri shi de gozaimasu |
|
|
塵紙でござる |
ちりしでござる |
chiri shi de gozaru |
Przykłady gramatyczne
Chcieć (I i II osoba)
ちり紙がほしい |
ちりがみがほしい |
chiri gami ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
ちり紙をほしがっている |
ちりがみをほしがっている |
chiri gami o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] ちり紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりがみをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri gami o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にちり紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりがみをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri gami o ageru |
Decydować się na
ちり紙にする |
ちりがみにする |
chiri gami ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
ちり紙だって |
ちりがみだって |
chiri gami datte |
|
|
ちり紙だったって |
ちりがみだったって |
chiri gami dattatte |
Forma wyjaśniająca
ちり紙なんです |
ちりがみなんです |
chiri gami nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
ちり紙だったら、... |
ちりがみだったら、... |
chiri gami dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
ちり紙じゃなかったら、... |
ちりがみじゃなかったら、... |
chiri gami ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
ちり紙の時、... |
ちりがみのとき、... |
chiri gami no toki, ... |
|
|
ちり紙だった時、... |
ちりがみだったとき、... |
chiri gami datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
ちり紙になると, ... |
ちりがみになると, ... |
chiri gami ni naru to, ... |
Lubić
ちり紙が好き |
ちりがみがすき |
chiri gami ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
ちり紙だといいですね |
ちりがみだといいですね |
chiri gami da to ii desu ne |
|
|
ちり紙じゃないといいですね |
ちりがみじゃないといいですね |
chiri gami ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
ちり紙だといいんですが |
ちりがみだといいんですが |
chiri gami da to ii n desu ga |
|
|
ちり紙だといいんですけど |
ちりがみだといいんですけど |
chiri gami da to ii n desu kedo |
|
|
ちり紙じゃないといいんですが |
ちりがみじゃないといいんですが |
chiri gami ja nai to ii n desu ga |
|
|
ちり紙じゃないといいんですけど |
ちりがみじゃないといいんですけど |
chiri gami ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
ちり紙なのに, ... |
ちりがみなのに, ... |
chiri gami na noni, ... |
|
|
ちり紙だったのに, ... |
ちりがみだったのに, ... |
chiri gami datta noni, ... |
Nawet, jeśli
ちり紙でも |
ちりがみでも |
chiri gami de mo |
Nawet, jeśli nie
ちり紙じゃなくても |
ちりがみじゃなくても |
chiri gami ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というちり紙 |
[nazwa] というちりがみ |
[nazwa] to iu chiri gami |
Nie lubić
ちり紙がきらい |
ちりがみがきらい |
chiri gami ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちり紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりがみをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri gami o morau |
Podobny do ..., jak ...
ちり紙のような [inny rzeczownik] |
ちりがみのような [inny rzeczownik] |
chiri gami no you na [inny rzeczownik] |
|
|
ちり紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりがみのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri gami no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
ちり紙のはずです |
ちりがみなのはずです |
chiri gami no hazu desu |
|
|
ちり紙のはずでした |
ちりがみのはずでした |
chiri gami no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
ちり紙かもしれません |
ちりがみかもしれません |
chiri gami kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
ちり紙でしょう |
ちりがみでしょう |
chiri gami deshou |
Pytania w zdaniach
ちり紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりがみ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri gami ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
ちり紙であれ |
ちりがみであれ |
chiri gami de are |
Stawać się
ちり紙になる |
ちりがみになる |
chiri gami ni naru |
Słyszałem, że ...
ちり紙だそうです |
ちりがみだそうです |
chiri gami da sou desu |
|
|
ちり紙だったそうです |
ちりがみだったそうです |
chiri gami datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
ちり紙みたいです |
ちりがみみたいです |
chiri gami mitai desu |
|
|
ちり紙みたいな |
ちりがみみたいな |
chiri gami mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
ちり紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりがみみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri gami mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
ちり紙であるな |
ちりがみであるな |
chiri gami de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
ちり紙がほしい |
ちりしがほしい |
chiri shi ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
ちり紙をほしがっている |
ちりしをほしがっている |
chiri shi o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] ちり紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりしをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri shi o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にちり紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりしをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri shi o ageru |
Decydować się na
ちり紙にする |
ちりしにする |
chiri shi ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
ちり紙だって |
ちりしだって |
chiri shi datte |
|
|
ちり紙だったって |
ちりしだったって |
chiri shi dattatte |
Forma wyjaśniająca
ちり紙なんです |
ちりしなんです |
chiri shi nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
ちり紙だったら、... |
ちりしだったら、... |
chiri shi dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
ちり紙じゃなかったら、... |
ちりしじゃなかったら、... |
chiri shi ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
ちり紙の時、... |
ちりしのとき、... |
chiri shi no toki, ... |
|
|
ちり紙だった時、... |
ちりしだったとき、... |
chiri shi datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
ちり紙になると, ... |
ちりしになると, ... |
chiri shi ni naru to, ... |
Lubić
ちり紙が好き |
ちりしがすき |
chiri shi ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
ちり紙だといいですね |
ちりしだといいですね |
chiri shi da to ii desu ne |
|
|
ちり紙じゃないといいですね |
ちりしじゃないといいですね |
chiri shi ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
ちり紙だといいんですが |
ちりしだといいんですが |
chiri shi da to ii n desu ga |
|
|
ちり紙だといいんですけど |
ちりしだといいんですけど |
chiri shi da to ii n desu kedo |
|
|
ちり紙じゃないといいんですが |
ちりしじゃないといいんですが |
chiri shi ja nai to ii n desu ga |
|
|
ちり紙じゃないといいんですけど |
ちりしじゃないといいんですけど |
chiri shi ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
ちり紙なのに, ... |
ちりしなのに, ... |
chiri shi na noni, ... |
|
|
ちり紙だったのに, ... |
ちりしだったのに, ... |
chiri shi datta noni, ... |
Nawet, jeśli
ちり紙でも |
ちりしでも |
chiri shi de mo |
Nawet, jeśli nie
ちり紙じゃなくても |
ちりしじゃなくても |
chiri shi ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というちり紙 |
[nazwa] というちりし |
[nazwa] to iu chiri shi |
Nie lubić
ちり紙がきらい |
ちりしがきらい |
chiri shi ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちり紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりしをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri shi o morau |
Podobny do ..., jak ...
ちり紙のような [inny rzeczownik] |
ちりしのような [inny rzeczownik] |
chiri shi no you na [inny rzeczownik] |
|
|
ちり紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりしのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri shi no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
ちり紙のはずです |
ちりしなのはずです |
chiri shi no hazu desu |
|
|
ちり紙のはずでした |
ちりしのはずでした |
chiri shi no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
ちり紙かもしれません |
ちりしかもしれません |
chiri shi kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
ちり紙でしょう |
ちりしでしょう |
chiri shi deshou |
Pytania w zdaniach
ちり紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりし か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri shi ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
ちり紙であれ |
ちりしであれ |
chiri shi de are |
Stawać się
ちり紙になる |
ちりしになる |
chiri shi ni naru |
Słyszałem, że ...
ちり紙だそうです |
ちりしだそうです |
chiri shi da sou desu |
|
|
ちり紙だったそうです |
ちりしだったそうです |
chiri shi datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
ちり紙みたいです |
ちりしみたいです |
chiri shi mitai desu |
|
|
ちり紙みたいな |
ちりしみたいな |
chiri shi mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
ちり紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりしみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri shi mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
ちり紙であるな |
ちりしであるな |
chiri shi de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
チリ紙がほしい |
ちりがみがほしい |
chiri gami ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
チリ紙をほしがっている |
ちりがみをほしがっている |
chiri gami o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] チリ紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりがみをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri gami o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にチリ紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりがみをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri gami o ageru |
Decydować się na
チリ紙にする |
ちりがみにする |
chiri gami ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
チリ紙だって |
ちりがみだって |
chiri gami datte |
|
|
チリ紙だったって |
ちりがみだったって |
chiri gami dattatte |
Forma wyjaśniająca
チリ紙なんです |
ちりがみなんです |
chiri gami nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
チリ紙だったら、... |
ちりがみだったら、... |
chiri gami dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
チリ紙じゃなかったら、... |
ちりがみじゃなかったら、... |
chiri gami ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
チリ紙の時、... |
ちりがみのとき、... |
chiri gami no toki, ... |
|
|
チリ紙だった時、... |
ちりがみだったとき、... |
chiri gami datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
チリ紙になると, ... |
ちりがみになると, ... |
chiri gami ni naru to, ... |
Lubić
チリ紙が好き |
ちりがみがすき |
chiri gami ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
チリ紙だといいですね |
ちりがみだといいですね |
chiri gami da to ii desu ne |
|
|
チリ紙じゃないといいですね |
ちりがみじゃないといいですね |
chiri gami ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
チリ紙だといいんですが |
ちりがみだといいんですが |
chiri gami da to ii n desu ga |
|
|
チリ紙だといいんですけど |
ちりがみだといいんですけど |
chiri gami da to ii n desu kedo |
|
|
チリ紙じゃないといいんですが |
ちりがみじゃないといいんですが |
chiri gami ja nai to ii n desu ga |
|
|
チリ紙じゃないといいんですけど |
ちりがみじゃないといいんですけど |
chiri gami ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
チリ紙なのに, ... |
ちりがみなのに, ... |
chiri gami na noni, ... |
|
|
チリ紙だったのに, ... |
ちりがみだったのに, ... |
chiri gami datta noni, ... |
Nawet, jeśli
チリ紙でも |
ちりがみでも |
chiri gami de mo |
Nawet, jeśli nie
チリ紙じゃなくても |
ちりがみじゃなくても |
chiri gami ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というチリ紙 |
[nazwa] というちりがみ |
[nazwa] to iu chiri gami |
Nie lubić
チリ紙がきらい |
ちりがみがきらい |
chiri gami ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] チリ紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりがみをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri gami o morau |
Podobny do ..., jak ...
チリ紙のような [inny rzeczownik] |
ちりがみのような [inny rzeczownik] |
chiri gami no you na [inny rzeczownik] |
|
|
チリ紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりがみのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri gami no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
チリ紙のはずです |
ちりがみなのはずです |
chiri gami no hazu desu |
|
|
チリ紙のはずでした |
ちりがみのはずでした |
chiri gami no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
チリ紙かもしれません |
ちりがみかもしれません |
chiri gami kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
チリ紙でしょう |
ちりがみでしょう |
chiri gami deshou |
Pytania w zdaniach
チリ紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりがみ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri gami ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
チリ紙であれ |
ちりがみであれ |
chiri gami de are |
Stawać się
チリ紙になる |
ちりがみになる |
chiri gami ni naru |
Słyszałem, że ...
チリ紙だそうです |
ちりがみだそうです |
chiri gami da sou desu |
|
|
チリ紙だったそうです |
ちりがみだったそうです |
chiri gami datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
チリ紙みたいです |
ちりがみみたいです |
chiri gami mitai desu |
|
|
チリ紙みたいな |
ちりがみみたいな |
chiri gami mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
チリ紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりがみみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri gami mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
チリ紙であるな |
ちりがみであるな |
chiri gami de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
チリ紙がほしい |
ちりしがほしい |
chiri shi ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
チリ紙をほしがっている |
ちりしをほしがっている |
chiri shi o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] チリ紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりしをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri shi o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にチリ紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりしをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri shi o ageru |
Decydować się na
チリ紙にする |
ちりしにする |
chiri shi ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
チリ紙だって |
ちりしだって |
chiri shi datte |
|
|
チリ紙だったって |
ちりしだったって |
chiri shi dattatte |
Forma wyjaśniająca
チリ紙なんです |
ちりしなんです |
chiri shi nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
チリ紙だったら、... |
ちりしだったら、... |
chiri shi dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
チリ紙じゃなかったら、... |
ちりしじゃなかったら、... |
chiri shi ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
チリ紙の時、... |
ちりしのとき、... |
chiri shi no toki, ... |
|
|
チリ紙だった時、... |
ちりしだったとき、... |
chiri shi datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
チリ紙になると, ... |
ちりしになると, ... |
chiri shi ni naru to, ... |
Lubić
チリ紙が好き |
ちりしがすき |
chiri shi ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
チリ紙だといいですね |
ちりしだといいですね |
chiri shi da to ii desu ne |
|
|
チリ紙じゃないといいですね |
ちりしじゃないといいですね |
chiri shi ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
チリ紙だといいんですが |
ちりしだといいんですが |
chiri shi da to ii n desu ga |
|
|
チリ紙だといいんですけど |
ちりしだといいんですけど |
chiri shi da to ii n desu kedo |
|
|
チリ紙じゃないといいんですが |
ちりしじゃないといいんですが |
chiri shi ja nai to ii n desu ga |
|
|
チリ紙じゃないといいんですけど |
ちりしじゃないといいんですけど |
chiri shi ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
チリ紙なのに, ... |
ちりしなのに, ... |
chiri shi na noni, ... |
|
|
チリ紙だったのに, ... |
ちりしだったのに, ... |
chiri shi datta noni, ... |
Nawet, jeśli
チリ紙でも |
ちりしでも |
chiri shi de mo |
Nawet, jeśli nie
チリ紙じゃなくても |
ちりしじゃなくても |
chiri shi ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というチリ紙 |
[nazwa] というちりし |
[nazwa] to iu chiri shi |
Nie lubić
チリ紙がきらい |
ちりしがきらい |
chiri shi ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] チリ紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりしをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri shi o morau |
Podobny do ..., jak ...
チリ紙のような [inny rzeczownik] |
ちりしのような [inny rzeczownik] |
chiri shi no you na [inny rzeczownik] |
|
|
チリ紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりしのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri shi no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
チリ紙のはずです |
ちりしなのはずです |
chiri shi no hazu desu |
|
|
チリ紙のはずでした |
ちりしのはずでした |
chiri shi no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
チリ紙かもしれません |
ちりしかもしれません |
chiri shi kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
チリ紙でしょう |
ちりしでしょう |
chiri shi deshou |
Pytania w zdaniach
チリ紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりし か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri shi ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
チリ紙であれ |
ちりしであれ |
chiri shi de are |
Stawać się
チリ紙になる |
ちりしになる |
chiri shi ni naru |
Słyszałem, że ...
チリ紙だそうです |
ちりしだそうです |
chiri shi da sou desu |
|
|
チリ紙だったそうです |
ちりしだったそうです |
chiri shi datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
チリ紙みたいです |
ちりしみたいです |
chiri shi mitai desu |
|
|
チリ紙みたいな |
ちりしみたいな |
chiri shi mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
チリ紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりしみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri shi mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
チリ紙であるな |
ちりしであるな |
chiri shi de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
塵紙がほしい |
ちりがみがほしい |
chiri gami ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
塵紙をほしがっている |
ちりがみをほしがっている |
chiri gami o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 塵紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりがみをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri gami o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に塵紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりがみをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri gami o ageru |
Decydować się na
塵紙にする |
ちりがみにする |
chiri gami ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
塵紙だって |
ちりがみだって |
chiri gami datte |
|
|
塵紙だったって |
ちりがみだったって |
chiri gami dattatte |
Forma wyjaśniająca
塵紙なんです |
ちりがみなんです |
chiri gami nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
塵紙だったら、... |
ちりがみだったら、... |
chiri gami dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
塵紙じゃなかったら、... |
ちりがみじゃなかったら、... |
chiri gami ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
塵紙の時、... |
ちりがみのとき、... |
chiri gami no toki, ... |
|
|
塵紙だった時、... |
ちりがみだったとき、... |
chiri gami datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
塵紙になると, ... |
ちりがみになると, ... |
chiri gami ni naru to, ... |
Lubić
塵紙が好き |
ちりがみがすき |
chiri gami ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
塵紙だといいですね |
ちりがみだといいですね |
chiri gami da to ii desu ne |
|
|
塵紙じゃないといいですね |
ちりがみじゃないといいですね |
chiri gami ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
塵紙だといいんですが |
ちりがみだといいんですが |
chiri gami da to ii n desu ga |
|
|
塵紙だといいんですけど |
ちりがみだといいんですけど |
chiri gami da to ii n desu kedo |
|
|
塵紙じゃないといいんですが |
ちりがみじゃないといいんですが |
chiri gami ja nai to ii n desu ga |
|
|
塵紙じゃないといいんですけど |
ちりがみじゃないといいんですけど |
chiri gami ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
塵紙なのに, ... |
ちりがみなのに, ... |
chiri gami na noni, ... |
|
|
塵紙だったのに, ... |
ちりがみだったのに, ... |
chiri gami datta noni, ... |
Nawet, jeśli
塵紙でも |
ちりがみでも |
chiri gami de mo |
Nawet, jeśli nie
塵紙じゃなくても |
ちりがみじゃなくても |
chiri gami ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という塵紙 |
[nazwa] というちりがみ |
[nazwa] to iu chiri gami |
Nie lubić
塵紙がきらい |
ちりがみがきらい |
chiri gami ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 塵紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりがみをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri gami o morau |
Podobny do ..., jak ...
塵紙のような [inny rzeczownik] |
ちりがみのような [inny rzeczownik] |
chiri gami no you na [inny rzeczownik] |
|
|
塵紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりがみのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri gami no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
塵紙のはずです |
ちりがみなのはずです |
chiri gami no hazu desu |
|
|
塵紙のはずでした |
ちりがみのはずでした |
chiri gami no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
塵紙かもしれません |
ちりがみかもしれません |
chiri gami kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
塵紙でしょう |
ちりがみでしょう |
chiri gami deshou |
Pytania w zdaniach
塵紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりがみ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri gami ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
塵紙であれ |
ちりがみであれ |
chiri gami de are |
Stawać się
塵紙になる |
ちりがみになる |
chiri gami ni naru |
Słyszałem, że ...
塵紙だそうです |
ちりがみだそうです |
chiri gami da sou desu |
|
|
塵紙だったそうです |
ちりがみだったそうです |
chiri gami datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
塵紙みたいです |
ちりがみみたいです |
chiri gami mitai desu |
|
|
塵紙みたいな |
ちりがみみたいな |
chiri gami mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
塵紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりがみみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri gami mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
塵紙であるな |
ちりがみであるな |
chiri gami de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
塵紙がほしい |
ちりしがほしい |
chiri shi ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
塵紙をほしがっている |
ちりしをほしがっている |
chiri shi o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 塵紙をくれる |
[dający] [は/が] ちりしをくれる |
[dający] [wa/ga] chiri shi o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に塵紙をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にちりしをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni chiri shi o ageru |
Decydować się na
塵紙にする |
ちりしにする |
chiri shi ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
塵紙だって |
ちりしだって |
chiri shi datte |
|
|
塵紙だったって |
ちりしだったって |
chiri shi dattatte |
Forma wyjaśniająca
塵紙なんです |
ちりしなんです |
chiri shi nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
塵紙だったら、... |
ちりしだったら、... |
chiri shi dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
塵紙じゃなかったら、... |
ちりしじゃなかったら、... |
chiri shi ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
塵紙の時、... |
ちりしのとき、... |
chiri shi no toki, ... |
|
|
塵紙だった時、... |
ちりしだったとき、... |
chiri shi datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
塵紙になると, ... |
ちりしになると, ... |
chiri shi ni naru to, ... |
Lubić
塵紙が好き |
ちりしがすき |
chiri shi ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
塵紙だといいですね |
ちりしだといいですね |
chiri shi da to ii desu ne |
|
|
塵紙じゃないといいですね |
ちりしじゃないといいですね |
chiri shi ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
塵紙だといいんですが |
ちりしだといいんですが |
chiri shi da to ii n desu ga |
|
|
塵紙だといいんですけど |
ちりしだといいんですけど |
chiri shi da to ii n desu kedo |
|
|
塵紙じゃないといいんですが |
ちりしじゃないといいんですが |
chiri shi ja nai to ii n desu ga |
|
|
塵紙じゃないといいんですけど |
ちりしじゃないといいんですけど |
chiri shi ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
塵紙なのに, ... |
ちりしなのに, ... |
chiri shi na noni, ... |
|
|
塵紙だったのに, ... |
ちりしだったのに, ... |
chiri shi datta noni, ... |
Nawet, jeśli
塵紙でも |
ちりしでも |
chiri shi de mo |
Nawet, jeśli nie
塵紙じゃなくても |
ちりしじゃなくても |
chiri shi ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という塵紙 |
[nazwa] というちりし |
[nazwa] to iu chiri shi |
Nie lubić
塵紙がきらい |
ちりしがきらい |
chiri shi ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 塵紙を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] ちりしをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] chiri shi o morau |
Podobny do ..., jak ...
塵紙のような [inny rzeczownik] |
ちりしのような [inny rzeczownik] |
chiri shi no you na [inny rzeczownik] |
|
|
塵紙のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
ちりしのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
chiri shi no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
塵紙のはずです |
ちりしなのはずです |
chiri shi no hazu desu |
|
|
塵紙のはずでした |
ちりしのはずでした |
chiri shi no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
塵紙かもしれません |
ちりしかもしれません |
chiri shi kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
塵紙でしょう |
ちりしでしょう |
chiri shi deshou |
Pytania w zdaniach
塵紙 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
ちりし か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
chiri shi ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
塵紙であれ |
ちりしであれ |
chiri shi de are |
Stawać się
塵紙になる |
ちりしになる |
chiri shi ni naru |
Słyszałem, że ...
塵紙だそうです |
ちりしだそうです |
chiri shi da sou desu |
|
|
塵紙だったそうです |
ちりしだったそうです |
chiri shi datta sou desu |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
塵紙みたいです |
ちりしみたいです |
chiri shi mitai desu |
|
|
塵紙みたいな |
ちりしみたいな |
chiri shi mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
塵紙みたいに [przymiotnik, czasownik] |
ちりしみたいに [przymiotnik, czasownik] |
chiri shi mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
塵紙であるな |
ちりしであるな |
chiri shi de aru na |
