小さくて謙虚な日本語ヘルパー
Mały, skromny japoński pomocnik

Szczegóły słowa お祖母さん, お婆さん | おばあさん

Informacje podstawowe

Słowa

おばあさん
お祖母さん
おばあさん
obaa san
ばあ
おばあさん
obaa san

Znaczenie znaków kanji

przodek, pionier, założyciel

Pokaż szczegóły znaku

matka

Pokaż szczegóły znaku

stara kobieta, babcia, baba, mamka

Pokaż szczegóły znaku

Znaczenie

1

babcia
babka
zwykle お祖母さん kiedy pisane z użyciem kanji
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
pisanie zwykle z użyciem kana
odnośnik do innych słów: 祖母さん

2

starsza kobieta
stara kobieta
seniorka
zwykle お婆さん kiedy pisane z użyciem kanji; spoza swojej rodziny lub własna rodzina, nieformalnie
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
pisanie zwykle z użyciem kana
odnośnik do innych słów: 婆さん

Dodatkowe atrybuty

słowo powszechnego użycia

słowo powiązanie

婆さん, ばあさん, baasan


Przykładowe zdania

Jego babcia wygląda zdrowo.

彼のおばあさんは元気そうです。


Zaprowadziła starą kobietę do kościoła za rękę.

彼女はおばあさんの手を取って教会まで連れていきました。


Babcia Toma zdrowo wygląda.

トムのおばあさんは元気そうですよ。


Masz głos podobny do mojej śp. babci.

あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。

Formy gramatyczne

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

お祖母さんです

おばあさんです

obaa san desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

お祖母さんではありません

おばあさんではありません

obaa san dewa arimasen

お祖母さんじゃありません

おばあさんじゃありません

obaa san ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

お祖母さんでした

おばあさんでした

obaa san deshita

Przeczenie, czas przeszły

お祖母さんではありませんでした

おばあさんではありませんでした

obaa san dewa arimasen deshita

お祖母さんじゃありませんでした

おばあさんじゃありませんでした

obaa san ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

お祖母さんだ

おばあさんだ

obaa san da

Przeczenie, czas teraźniejszy

お祖母さんじゃない

おばあさんじゃない

obaa san ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

お祖母さんだった

おばあさんだった

obaa san datta

Przeczenie, czas przeszły

お祖母さんじゃなかった

おばあさんじゃなかった

obaa san ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

お祖母さんで

おばあさんで

obaa san de

Przeczenie

お祖母さんじゃなくて

おばあさんじゃなくて

obaa san ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

お祖母さんでございます

おばあさんでございます

obaa san de gozaimasu

お祖母さんでござる

おばあさんでござる

obaa san de gozaru

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

お婆さんです

おばあさんです

obaa san desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

お婆さんではありません

おばあさんではありません

obaa san dewa arimasen

お婆さんじゃありません

おばあさんじゃありません

obaa san ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

お婆さんでした

おばあさんでした

obaa san deshita

Przeczenie, czas przeszły

お婆さんではありませんでした

おばあさんではありませんでした

obaa san dewa arimasen deshita

お婆さんじゃありませんでした

おばあさんじゃありませんでした

obaa san ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

お婆さんだ

おばあさんだ

obaa san da

Przeczenie, czas teraźniejszy

お婆さんじゃない

おばあさんじゃない

obaa san ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

お婆さんだった

おばあさんだった

obaa san datta

Przeczenie, czas przeszły

お婆さんじゃなかった

おばあさんじゃなかった

obaa san ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

お婆さんで

おばあさんで

obaa san de

Przeczenie

お婆さんじゃなくて

おばあさんじゃなくて

obaa san ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

お婆さんでございます

おばあさんでございます

obaa san de gozaimasu

お婆さんでござる

おばあさんでござる

obaa san de gozaru

Przykłady gramatyczne

Chcieć (I i II osoba)

お祖母さんがほしい

おばあさんがほしい

obaa san ga hoshii


Chcieć (III osoba)

お祖母さんをほしがっている

おばあさんをほしがっている

obaa san o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] お祖母さんをくれる

[dający] [は/が] おばあさんをくれる

[dający] [wa/ga] obaa san o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] にお祖母さんをあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru


Decydować się na

お祖母さんにする

おばあさんにする

obaa san ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

お祖母さんだって

おばあさんだって

obaa san datte

お祖母さんだったって

おばあさんだったって

obaa san dattatte


Forma wyjaśniająca

お祖母さんなんです

おばあさんなんです

obaa san nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

お祖母さんだったら、...

おばあさんだったら、...

obaa san dattara, ...

twierdzenie

お祖母さんじゃなかったら、...

おばあさんじゃなかったら、...

obaa san ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

お祖母さんの時、...

おばあさんのとき、...

obaa san no toki, ...

お祖母さんだった時、...

おばあさんだったとき、...

obaa san datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

お祖母さんになると, ...

おばあさんになると, ...

obaa san ni naru to, ...


Lubić

お祖母さんが好き

おばあさんがすき

obaa san ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

お祖母さんだといいですね

おばあさんだといいですね

obaa san da to ii desu ne

お祖母さんじゃないといいですね

おばあさんじゃないといいですね

obaa san ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

お祖母さんだといいんですが

おばあさんだといいんですが

obaa san da to ii n desu ga

お祖母さんだといいんですけど

おばあさんだといいんですけど

obaa san da to ii n desu kedo

お祖母さんじゃないといいんですが

おばあさんじゃないといいんですが

obaa san ja nai to ii n desu ga

お祖母さんじゃないといいんですけど

おばあさんじゃないといいんですけど

obaa san ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

お祖母さんなのに, ...

おばあさんなのに, ...

obaa san na noni, ...

お祖母さんだったのに, ...

おばあさんだったのに, ...

obaa san datta noni, ...


Nawet, jeśli

お祖母さんでも

おばあさんでも

obaa san de mo


Nawet, jeśli nie

お祖母さんじゃなくても

おばあさんじゃなくても

obaa san ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] というお祖母さん

[nazwa] というおばあさん

[nazwa] to iu obaa san


Nie lubić

お祖母さんがきらい

おばあさんがきらい

obaa san ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] お祖母さんを貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau


Podobny do ..., jak ...

お祖母さんのような [inny rzeczownik]

おばあさんのような [inny rzeczownik]

obaa san no you na [inny rzeczownik]

お祖母さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

お祖母さんのはずです

おばあさんなのはずです

obaa san no hazu desu

お祖母さんのはずでした

おばあさんのはずでした

obaa san no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

お祖母さんかもしれません

おばあさんかもしれません

obaa san kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

お祖母さんでしょう

おばあさんでしょう

obaa san deshou


Pytania w zdaniach

お祖母さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

お祖母さんであれ

おばあさんであれ

obaa san de are


Słyszałem, że ...

お祖母さんだそうです

おばあさんだそうです

obaa san da sou desu

お祖母さんだったそうです

おばあさんだったそうです

obaa san datta sou desu


Stawać się

お祖母さんになる

おばあさんになる

obaa san ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

お祖母さんみたいです

おばあさんみたいです

obaa san mitai desu

お祖母さんみたいな

おばあさんみたいな

obaa san mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

お祖母さんみたいに [przymiotnik, czasownik]

おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik]

obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

お祖母さんであるな

おばあさんであるな

obaa san de aru na

Chcieć (I i II osoba)

お婆さんがほしい

おばあさんがほしい

obaa san ga hoshii


Chcieć (III osoba)

お婆さんをほしがっている

おばあさんをほしがっている

obaa san o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] お婆さんをくれる

[dający] [は/が] おばあさんをくれる

[dający] [wa/ga] obaa san o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] にお婆さんをあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru


Decydować się na

お婆さんにする

おばあさんにする

obaa san ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

お婆さんだって

おばあさんだって

obaa san datte

お婆さんだったって

おばあさんだったって

obaa san dattatte


Forma wyjaśniająca

お婆さんなんです

おばあさんなんです

obaa san nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

お婆さんだったら、...

おばあさんだったら、...

obaa san dattara, ...

twierdzenie

お婆さんじゃなかったら、...

おばあさんじゃなかったら、...

obaa san ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

お婆さんの時、...

おばあさんのとき、...

obaa san no toki, ...

お婆さんだった時、...

おばあさんだったとき、...

obaa san datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

お婆さんになると, ...

おばあさんになると, ...

obaa san ni naru to, ...


Lubić

お婆さんが好き

おばあさんがすき

obaa san ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

お婆さんだといいですね

おばあさんだといいですね

obaa san da to ii desu ne

お婆さんじゃないといいですね

おばあさんじゃないといいですね

obaa san ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

お婆さんだといいんですが

おばあさんだといいんですが

obaa san da to ii n desu ga

お婆さんだといいんですけど

おばあさんだといいんですけど

obaa san da to ii n desu kedo

お婆さんじゃないといいんですが

おばあさんじゃないといいんですが

obaa san ja nai to ii n desu ga

お婆さんじゃないといいんですけど

おばあさんじゃないといいんですけど

obaa san ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

お婆さんなのに, ...

おばあさんなのに, ...

obaa san na noni, ...

お婆さんだったのに, ...

おばあさんだったのに, ...

obaa san datta noni, ...


Nawet, jeśli

お婆さんでも

おばあさんでも

obaa san de mo


Nawet, jeśli nie

お婆さんじゃなくても

おばあさんじゃなくても

obaa san ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] というお婆さん

[nazwa] というおばあさん

[nazwa] to iu obaa san


Nie lubić

お婆さんがきらい

おばあさんがきらい

obaa san ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] お婆さんを貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau


Podobny do ..., jak ...

お婆さんのような [inny rzeczownik]

おばあさんのような [inny rzeczownik]

obaa san no you na [inny rzeczownik]

お婆さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

お婆さんのはずです

おばあさんなのはずです

obaa san no hazu desu

お婆さんのはずでした

おばあさんのはずでした

obaa san no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

お婆さんかもしれません

おばあさんかもしれません

obaa san kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

お婆さんでしょう

おばあさんでしょう

obaa san deshou


Pytania w zdaniach

お婆さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

お婆さんであれ

おばあさんであれ

obaa san de are


Słyszałem, że ...

お婆さんだそうです

おばあさんだそうです

obaa san da sou desu

お婆さんだったそうです

おばあさんだったそうです

obaa san datta sou desu


Stawać się

お婆さんになる

おばあさんになる

obaa san ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

お婆さんみたいです

おばあさんみたいです

obaa san mitai desu

お婆さんみたいな

おばあさんみたいな

obaa san mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

お婆さんみたいに [przymiotnik, czasownik]

おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik]

obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

お婆さんであるな

おばあさんであるな

obaa san de aru na