Szczegóły słowa お祖母さん, お婆さん | おばあさん
Informacje podstawowe
Słowa
|
|
|||||||||
| おばあさん |
|
|||||||||
| obaa san | ||||||||||
|
|
|||||||||
| おばあさん |
|
|||||||||
| obaa san |
Znaczenie znaków kanji
| 祖 |
przodek, pionier, założyciel |
Pokaż szczegóły znaku |
| 母 |
matka |
Pokaż szczegóły znaku |
| 婆 |
stara kobieta, babcia, baba, mamka |
Pokaż szczegóły znaku |
Znaczenie
1
babcia
babka
babka
zwykle お祖母さん kiedy pisane z użyciem kanji
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
pisanie zwykle z użyciem kana
odnośnik do innych słów:
祖母さん
2
starsza kobieta
stara kobieta
seniorka
stara kobieta
seniorka
zwykle お婆さん kiedy pisane z użyciem kanji; spoza swojej rodziny lub własna rodzina, nieformalnie
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
pisanie zwykle z użyciem kana
odnośnik do innych słów:
婆さん
Dodatkowe atrybuty
słowo powszechnego użycia |
||
słowo powiązanie |
婆さん, ばあさん, baasan |
Części mowy
rzeczownik |
rzeczownik |
Przykładowe zdania
Jego babcia wygląda zdrowo. |
彼のおばあさんは元気そうです。 |
Zaprowadziła starą kobietę do kościoła za rękę. |
彼女はおばあさんの手を取って教会まで連れていきました。 |
Babcia Toma zdrowo wygląda. |
トムのおばあさんは元気そうですよ。 |
Masz głos podobny do mojej śp. babci. |
あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。 |
Formy gramatyczne
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
お祖母さんです |
おばあさんです |
obaa san desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
お祖母さんではありません |
おばあさんではありません |
obaa san dewa arimasen |
|
|
お祖母さんじゃありません |
おばあさんじゃありません |
obaa san ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
お祖母さんでした |
おばあさんでした |
obaa san deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
お祖母さんではありませんでした |
おばあさんではありませんでした |
obaa san dewa arimasen deshita |
|
|
お祖母さんじゃありませんでした |
おばあさんじゃありませんでした |
obaa san ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
お祖母さんだ |
おばあさんだ |
obaa san da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
お祖母さんじゃない |
おばあさんじゃない |
obaa san ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
お祖母さんだった |
おばあさんだった |
obaa san datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
お祖母さんじゃなかった |
おばあさんじゃなかった |
obaa san ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
お祖母さんで |
おばあさんで |
obaa san de |
|
|
Przeczenie
お祖母さんじゃなくて |
おばあさんじゃなくて |
obaa san ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
お祖母さんでございます |
おばあさんでございます |
obaa san de gozaimasu |
|
|
お祖母さんでござる |
おばあさんでござる |
obaa san de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
お婆さんです |
おばあさんです |
obaa san desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
お婆さんではありません |
おばあさんではありません |
obaa san dewa arimasen |
|
|
お婆さんじゃありません |
おばあさんじゃありません |
obaa san ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
お婆さんでした |
おばあさんでした |
obaa san deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
お婆さんではありませんでした |
おばあさんではありませんでした |
obaa san dewa arimasen deshita |
|
|
お婆さんじゃありませんでした |
おばあさんじゃありませんでした |
obaa san ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
お婆さんだ |
おばあさんだ |
obaa san da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
お婆さんじゃない |
おばあさんじゃない |
obaa san ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
お婆さんだった |
おばあさんだった |
obaa san datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
お婆さんじゃなかった |
おばあさんじゃなかった |
obaa san ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
お婆さんで |
おばあさんで |
obaa san de |
|
|
Przeczenie
お婆さんじゃなくて |
おばあさんじゃなくて |
obaa san ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
お婆さんでございます |
おばあさんでございます |
obaa san de gozaimasu |
|
|
お婆さんでござる |
おばあさんでござる |
obaa san de gozaru |
Przykłady gramatyczne
Chcieć (I i II osoba)
お祖母さんがほしい |
おばあさんがほしい |
obaa san ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
お祖母さんをほしがっている |
おばあさんをほしがっている |
obaa san o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] お祖母さんをくれる |
[dający] [は/が] おばあさんをくれる |
[dający] [wa/ga] obaa san o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にお祖母さんをあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru |
Decydować się na
お祖母さんにする |
おばあさんにする |
obaa san ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
お祖母さんだって |
おばあさんだって |
obaa san datte |
|
|
お祖母さんだったって |
おばあさんだったって |
obaa san dattatte |
Forma wyjaśniająca
お祖母さんなんです |
おばあさんなんです |
obaa san nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
お祖母さんだったら、... |
おばあさんだったら、... |
obaa san dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
お祖母さんじゃなかったら、... |
おばあさんじゃなかったら、... |
obaa san ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
お祖母さんの時、... |
おばあさんのとき、... |
obaa san no toki, ... |
|
|
お祖母さんだった時、... |
おばあさんだったとき、... |
obaa san datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
お祖母さんになると, ... |
おばあさんになると, ... |
obaa san ni naru to, ... |
Lubić
お祖母さんが好き |
おばあさんがすき |
obaa san ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
お祖母さんだといいですね |
おばあさんだといいですね |
obaa san da to ii desu ne |
|
|
お祖母さんじゃないといいですね |
おばあさんじゃないといいですね |
obaa san ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
お祖母さんだといいんですが |
おばあさんだといいんですが |
obaa san da to ii n desu ga |
|
|
お祖母さんだといいんですけど |
おばあさんだといいんですけど |
obaa san da to ii n desu kedo |
|
|
お祖母さんじゃないといいんですが |
おばあさんじゃないといいんですが |
obaa san ja nai to ii n desu ga |
|
|
お祖母さんじゃないといいんですけど |
おばあさんじゃないといいんですけど |
obaa san ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
お祖母さんなのに, ... |
おばあさんなのに, ... |
obaa san na noni, ... |
|
|
お祖母さんだったのに, ... |
おばあさんだったのに, ... |
obaa san datta noni, ... |
Nawet, jeśli
お祖母さんでも |
おばあさんでも |
obaa san de mo |
Nawet, jeśli nie
お祖母さんじゃなくても |
おばあさんじゃなくても |
obaa san ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というお祖母さん |
[nazwa] というおばあさん |
[nazwa] to iu obaa san |
Nie lubić
お祖母さんがきらい |
おばあさんがきらい |
obaa san ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] お祖母さんを貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau |
Podobny do ..., jak ...
お祖母さんのような [inny rzeczownik] |
おばあさんのような [inny rzeczownik] |
obaa san no you na [inny rzeczownik] |
|
|
お祖母さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
お祖母さんのはずです |
おばあさんなのはずです |
obaa san no hazu desu |
|
|
お祖母さんのはずでした |
おばあさんのはずでした |
obaa san no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
お祖母さんかもしれません |
おばあさんかもしれません |
obaa san kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
お祖母さんでしょう |
おばあさんでしょう |
obaa san deshou |
Pytania w zdaniach
お祖母さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
お祖母さんであれ |
おばあさんであれ |
obaa san de are |
Słyszałem, że ...
お祖母さんだそうです |
おばあさんだそうです |
obaa san da sou desu |
|
|
お祖母さんだったそうです |
おばあさんだったそうです |
obaa san datta sou desu |
Stawać się
お祖母さんになる |
おばあさんになる |
obaa san ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
お祖母さんみたいです |
おばあさんみたいです |
obaa san mitai desu |
|
|
お祖母さんみたいな |
おばあさんみたいな |
obaa san mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
お祖母さんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
お祖母さんであるな |
おばあさんであるな |
obaa san de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
お婆さんがほしい |
おばあさんがほしい |
obaa san ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
お婆さんをほしがっている |
おばあさんをほしがっている |
obaa san o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] お婆さんをくれる |
[dający] [は/が] おばあさんをくれる |
[dający] [wa/ga] obaa san o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] にお婆さんをあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] におばあさんをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni obaa san o ageru |
Decydować się na
お婆さんにする |
おばあさんにする |
obaa san ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
お婆さんだって |
おばあさんだって |
obaa san datte |
|
|
お婆さんだったって |
おばあさんだったって |
obaa san dattatte |
Forma wyjaśniająca
お婆さんなんです |
おばあさんなんです |
obaa san nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
お婆さんだったら、... |
おばあさんだったら、... |
obaa san dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
お婆さんじゃなかったら、... |
おばあさんじゃなかったら、... |
obaa san ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
お婆さんの時、... |
おばあさんのとき、... |
obaa san no toki, ... |
|
|
お婆さんだった時、... |
おばあさんだったとき、... |
obaa san datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
お婆さんになると, ... |
おばあさんになると, ... |
obaa san ni naru to, ... |
Lubić
お婆さんが好き |
おばあさんがすき |
obaa san ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
お婆さんだといいですね |
おばあさんだといいですね |
obaa san da to ii desu ne |
|
|
お婆さんじゃないといいですね |
おばあさんじゃないといいですね |
obaa san ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
お婆さんだといいんですが |
おばあさんだといいんですが |
obaa san da to ii n desu ga |
|
|
お婆さんだといいんですけど |
おばあさんだといいんですけど |
obaa san da to ii n desu kedo |
|
|
お婆さんじゃないといいんですが |
おばあさんじゃないといいんですが |
obaa san ja nai to ii n desu ga |
|
|
お婆さんじゃないといいんですけど |
おばあさんじゃないといいんですけど |
obaa san ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
お婆さんなのに, ... |
おばあさんなのに, ... |
obaa san na noni, ... |
|
|
お婆さんだったのに, ... |
おばあさんだったのに, ... |
obaa san datta noni, ... |
Nawet, jeśli
お婆さんでも |
おばあさんでも |
obaa san de mo |
Nawet, jeśli nie
お婆さんじゃなくても |
おばあさんじゃなくても |
obaa san ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] というお婆さん |
[nazwa] というおばあさん |
[nazwa] to iu obaa san |
Nie lubić
お婆さんがきらい |
おばあさんがきらい |
obaa san ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] お婆さんを貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばあさんをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] obaa san o morau |
Podobny do ..., jak ...
お婆さんのような [inny rzeczownik] |
おばあさんのような [inny rzeczownik] |
obaa san no you na [inny rzeczownik] |
|
|
お婆さんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
おばあさんのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
obaa san no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
お婆さんのはずです |
おばあさんなのはずです |
obaa san no hazu desu |
|
|
お婆さんのはずでした |
おばあさんのはずでした |
obaa san no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
お婆さんかもしれません |
おばあさんかもしれません |
obaa san kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
お婆さんでしょう |
おばあさんでしょう |
obaa san deshou |
Pytania w zdaniach
お婆さん か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
おばあさん か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
obaa san ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
お婆さんであれ |
おばあさんであれ |
obaa san de are |
Słyszałem, że ...
お婆さんだそうです |
おばあさんだそうです |
obaa san da sou desu |
|
|
お婆さんだったそうです |
おばあさんだったそうです |
obaa san datta sou desu |
Stawać się
お婆さんになる |
おばあさんになる |
obaa san ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
お婆さんみたいです |
おばあさんみたいです |
obaa san mitai desu |
|
|
お婆さんみたいな |
おばあさんみたいな |
obaa san mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
お婆さんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
おばあさんみたいに [przymiotnik, czasownik] |
obaa san mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
お婆さんであるな |
おばあさんであるな |
obaa san de aru na |
