小さくて謙虚な日本語ヘルパー
Mały, skromny japoński pomocnik

Szczegóły słowa 叔母, 伯母 | おば, はくぼ, しゅくぼ

Informacje podstawowe

Słowa

おば
叔母
おば
oba
しゅく
しゅくぼ
shukubo
おば
伯母
おば
oba
はく
はくぼ
hakubo

Znaczenie znaków kanji

wujek, młodość, młody

Pokaż szczegóły znaku

matka

Pokaż szczegóły znaku

wódz, przywódca, szef, naczelnik, hrabia, wujek, Brazylia

Pokaż szczegóły znaku

Znaczenie

1

ciotka
ciocia
伯母 może oznaczać starszą, a 叔母 może oznaczać młodszą od własnego rodzica
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
odnośnik do innych słów: 伯父

Dodatkowe atrybuty

słowo powszechnego użycia

słowo powiązanie

叔父, おじ, oji


Części mowy

rzeczownik

rzeczownik

rzeczownik

rzeczownik

Przykładowe zdania

Moja ciotka wygląda młodo.

私の叔母は若く見える。


W następną niedzielę odwiedzimy naszą ciotkę.

私達は今度の日曜日に叔母を訪問します。


Wazon, który on zbił, należał do mojej cioci.

彼が割った花瓶は私の叔母のものです。


Mam ciocię, która mieszka w Osace.

私にはに大阪に住んでいる叔母がいます。


Moja ciotka wychowała pięcioro dzieci.

私の叔母は5人の子供を育てた。


Moja ciocia jest starsza od mojej mamy.

私の叔母は母よりも年上です。


Latem mieszkam u ciotki.

私は夏をすごすために叔母の家に滞在しています。


Moja ciocia mieszka w Nowym Jorku.

わたしの叔母はニューヨークに住んでいます。


Zatrzymał się u ciotki.

彼は叔母の家に滞在した。


Zostawiła dzieci pod opieką ciotki.

彼女は子供を叔母に預けた。

Formy gramatyczne

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

叔母です

おばです

oba desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

叔母ではありません

おばではありません

oba dewa arimasen

叔母じゃありません

おばじゃありません

oba ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

叔母でした

おばでした

oba deshita

Przeczenie, czas przeszły

叔母ではありませんでした

おばではありませんでした

oba dewa arimasen deshita

叔母じゃありませんでした

おばじゃありませんでした

oba ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

叔母だ

おばだ

oba da

Przeczenie, czas teraźniejszy

叔母じゃない

おばじゃない

oba ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

叔母だった

おばだった

oba datta

Przeczenie, czas przeszły

叔母じゃなかった

おばじゃなかった

oba ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

叔母で

おばで

oba de

Przeczenie

叔母じゃなくて

おばじゃなくて

oba ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

叔母でございます

おばでございます

oba de gozaimasu

叔母でござる

おばでござる

oba de gozaru

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

叔母です

しゅくぼです

shukubo desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

叔母ではありません

しゅくぼではありません

shukubo dewa arimasen

叔母じゃありません

しゅくぼじゃありません

shukubo ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

叔母でした

しゅくぼでした

shukubo deshita

Przeczenie, czas przeszły

叔母ではありませんでした

しゅくぼではありませんでした

shukubo dewa arimasen deshita

叔母じゃありませんでした

しゅくぼじゃありませんでした

shukubo ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

叔母だ

しゅくぼだ

shukubo da

Przeczenie, czas teraźniejszy

叔母じゃない

しゅくぼじゃない

shukubo ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

叔母だった

しゅくぼだった

shukubo datta

Przeczenie, czas przeszły

叔母じゃなかった

しゅくぼじゃなかった

shukubo ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

叔母で

しゅくぼで

shukubo de

Przeczenie

叔母じゃなくて

しゅくぼじゃなくて

shukubo ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

叔母でございます

しゅくぼでございます

shukubo de gozaimasu

叔母でござる

しゅくぼでござる

shukubo de gozaru

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

伯母です

おばです

oba desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

伯母ではありません

おばではありません

oba dewa arimasen

伯母じゃありません

おばじゃありません

oba ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

伯母でした

おばでした

oba deshita

Przeczenie, czas przeszły

伯母ではありませんでした

おばではありませんでした

oba dewa arimasen deshita

伯母じゃありませんでした

おばじゃありませんでした

oba ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

伯母だ

おばだ

oba da

Przeczenie, czas teraźniejszy

伯母じゃない

おばじゃない

oba ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

伯母だった

おばだった

oba datta

Przeczenie, czas przeszły

伯母じゃなかった

おばじゃなかった

oba ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

伯母で

おばで

oba de

Przeczenie

伯母じゃなくて

おばじゃなくて

oba ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

伯母でございます

おばでございます

oba de gozaimasu

伯母でござる

おばでござる

oba de gozaru

Forma formalna

Twierdzenie, czas teraźniejszy

伯母です

はくぼです

hakubo desu

Przeczenie, czas teraźniejszy

伯母ではありません

はくぼではありません

hakubo dewa arimasen

伯母じゃありません

はくぼじゃありません

hakubo ja arimasen

Twierdzenie, czas przeszły

伯母でした

はくぼでした

hakubo deshita

Przeczenie, czas przeszły

伯母ではありませんでした

はくぼではありませんでした

hakubo dewa arimasen deshita

伯母じゃありませんでした

はくぼじゃありませんでした

hakubo ja arimasen deshita


Forma nieformalna (prosta)

Twierdzenie, czas teraźniejszy

伯母だ

はくぼだ

hakubo da

Przeczenie, czas teraźniejszy

伯母じゃない

はくぼじゃない

hakubo ja nai

Twierdzenie, czas przeszły

伯母だった

はくぼだった

hakubo datta

Przeczenie, czas przeszły

伯母じゃなかった

はくぼじゃなかった

hakubo ja nakatta


Forma te

Twierdzenie

伯母で

はくぼで

hakubo de

Przeczenie

伯母じゃなくて

はくぼじゃなくて

hakubo ja nakute


Keigo

Forma modestywna (skromna)

伯母でございます

はくぼでございます

hakubo de gozaimasu

伯母でござる

はくぼでござる

hakubo de gozaru

Przykłady gramatyczne

Chcieć (I i II osoba)

叔母がほしい

おばがほしい

oba ga hoshii


Chcieć (III osoba)

叔母をほしがっている

おばをほしがっている

oba o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 叔母をくれる

[dający] [は/が] おばをくれる

[dający] [wa/ga] oba o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に叔母をあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni oba o ageru


Decydować się na

叔母にする

おばにする

oba ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

叔母だって

おばだって

oba datte

叔母だったって

おばだったって

oba dattatte


Forma wyjaśniająca

叔母なんです

おばなんです

oba nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

叔母だったら、...

おばだったら、...

oba dattara, ...

twierdzenie

叔母じゃなかったら、...

おばじゃなかったら、...

oba ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

叔母の時、...

おばのとき、...

oba no toki, ...

叔母だった時、...

おばだったとき、...

oba datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

叔母になると, ...

おばになると, ...

oba ni naru to, ...


Lubić

叔母が好き

おばがすき

oba ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

叔母だといいですね

おばだといいですね

oba da to ii desu ne

叔母じゃないといいですね

おばじゃないといいですね

oba ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

叔母だといいんですが

おばだといいんですが

oba da to ii n desu ga

叔母だといいんですけど

おばだといいんですけど

oba da to ii n desu kedo

叔母じゃないといいんですが

おばじゃないといいんですが

oba ja nai to ii n desu ga

叔母じゃないといいんですけど

おばじゃないといいんですけど

oba ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

叔母なのに, ...

おばなのに, ...

oba na noni, ...

叔母だったのに, ...

おばだったのに, ...

oba datta noni, ...


Nawet, jeśli

叔母でも

おばでも

oba de mo


Nawet, jeśli nie

叔母じゃなくても

おばじゃなくても

oba ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という叔母

[nazwa] というおば

[nazwa] to iu oba


Nie lubić

叔母がきらい

おばがきらい

oba ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 叔母を貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] oba o morau


Podobny do ..., jak ...

叔母のような [inny rzeczownik]

おばのような [inny rzeczownik]

oba no you na [inny rzeczownik]

叔母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

oba no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

叔母のはずです

おばなのはずです

oba no hazu desu

叔母のはずでした

おばのはずでした

oba no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

叔母かもしれません

おばかもしれません

oba kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

叔母でしょう

おばでしょう

oba deshou


Pytania w zdaniach

叔母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おば か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

oba ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

叔母であれ

おばであれ

oba de are


Słyszałem, że ...

叔母だそうです

おばだそうです

oba da sou desu

叔母だったそうです

おばだったそうです

oba datta sou desu


Stawać się

叔母になる

おばになる

oba ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

叔母みたいです

おばみたいです

oba mitai desu

叔母みたいな

おばみたいな

oba mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

叔母みたいに [przymiotnik, czasownik]

おばみたいに [przymiotnik, czasownik]

oba mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

叔母であるな

おばであるな

oba de aru na

Chcieć (I i II osoba)

叔母がほしい

しゅくぼがほしい

shukubo ga hoshii


Chcieć (III osoba)

叔母をほしがっている

しゅくぼをほしがっている

shukubo o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 叔母をくれる

[dający] [は/が] しゅくぼをくれる

[dający] [wa/ga] shukubo o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に叔母をあげる

わたし [は/が] [odbiorca] にしゅくぼをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni shukubo o ageru


Decydować się na

叔母にする

しゅくぼにする

shukubo ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

叔母だって

しゅくぼだって

shukubo datte

叔母だったって

しゅくぼだったって

shukubo dattatte


Forma wyjaśniająca

叔母なんです

しゅくぼなんです

shukubo nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

叔母だったら、...

しゅくぼだったら、...

shukubo dattara, ...

twierdzenie

叔母じゃなかったら、...

しゅくぼじゃなかったら、...

shukubo ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

叔母の時、...

しゅくぼのとき、...

shukubo no toki, ...

叔母だった時、...

しゅくぼだったとき、...

shukubo datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

叔母になると, ...

しゅくぼになると, ...

shukubo ni naru to, ...


Lubić

叔母が好き

しゅくぼがすき

shukubo ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

叔母だといいですね

しゅくぼだといいですね

shukubo da to ii desu ne

叔母じゃないといいですね

しゅくぼじゃないといいですね

shukubo ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

叔母だといいんですが

しゅくぼだといいんですが

shukubo da to ii n desu ga

叔母だといいんですけど

しゅくぼだといいんですけど

shukubo da to ii n desu kedo

叔母じゃないといいんですが

しゅくぼじゃないといいんですが

shukubo ja nai to ii n desu ga

叔母じゃないといいんですけど

しゅくぼじゃないといいんですけど

shukubo ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

叔母なのに, ...

しゅくぼなのに, ...

shukubo na noni, ...

叔母だったのに, ...

しゅくぼだったのに, ...

shukubo datta noni, ...


Nawet, jeśli

叔母でも

しゅくぼでも

shukubo de mo


Nawet, jeśli nie

叔母じゃなくても

しゅくぼじゃなくても

shukubo ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という叔母

[nazwa] というしゅくぼ

[nazwa] to iu shukubo


Nie lubić

叔母がきらい

しゅくぼがきらい

shukubo ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 叔母を貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] しゅくぼをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] shukubo o morau


Podobny do ..., jak ...

叔母のような [inny rzeczownik]

しゅくぼのような [inny rzeczownik]

shukubo no you na [inny rzeczownik]

叔母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

しゅくぼのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

shukubo no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

叔母のはずです

しゅくぼなのはずです

shukubo no hazu desu

叔母のはずでした

しゅくぼのはずでした

shukubo no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

叔母かもしれません

しゅくぼかもしれません

shukubo kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

叔母でしょう

しゅくぼでしょう

shukubo deshou


Pytania w zdaniach

叔母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

しゅくぼ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

shukubo ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

叔母であれ

しゅくぼであれ

shukubo de are


Słyszałem, że ...

叔母だそうです

しゅくぼだそうです

shukubo da sou desu

叔母だったそうです

しゅくぼだったそうです

shukubo datta sou desu


Stawać się

叔母になる

しゅくぼになる

shukubo ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

叔母みたいです

しゅくぼみたいです

shukubo mitai desu

叔母みたいな

しゅくぼみたいな

shukubo mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

叔母みたいに [przymiotnik, czasownik]

しゅくぼみたいに [przymiotnik, czasownik]

shukubo mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

叔母であるな

しゅくぼであるな

shukubo de aru na

Chcieć (I i II osoba)

伯母がほしい

おばがほしい

oba ga hoshii


Chcieć (III osoba)

伯母をほしがっている

おばをほしがっている

oba o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 伯母をくれる

[dający] [は/が] おばをくれる

[dający] [wa/ga] oba o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に伯母をあげる

わたし [は/が] [odbiorca] におばをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni oba o ageru


Decydować się na

伯母にする

おばにする

oba ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

伯母だって

おばだって

oba datte

伯母だったって

おばだったって

oba dattatte


Forma wyjaśniająca

伯母なんです

おばなんです

oba nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

伯母だったら、...

おばだったら、...

oba dattara, ...

twierdzenie

伯母じゃなかったら、...

おばじゃなかったら、...

oba ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

伯母の時、...

おばのとき、...

oba no toki, ...

伯母だった時、...

おばだったとき、...

oba datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

伯母になると, ...

おばになると, ...

oba ni naru to, ...


Lubić

伯母が好き

おばがすき

oba ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

伯母だといいですね

おばだといいですね

oba da to ii desu ne

伯母じゃないといいですね

おばじゃないといいですね

oba ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

伯母だといいんですが

おばだといいんですが

oba da to ii n desu ga

伯母だといいんですけど

おばだといいんですけど

oba da to ii n desu kedo

伯母じゃないといいんですが

おばじゃないといいんですが

oba ja nai to ii n desu ga

伯母じゃないといいんですけど

おばじゃないといいんですけど

oba ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

伯母なのに, ...

おばなのに, ...

oba na noni, ...

伯母だったのに, ...

おばだったのに, ...

oba datta noni, ...


Nawet, jeśli

伯母でも

おばでも

oba de mo


Nawet, jeśli nie

伯母じゃなくても

おばじゃなくても

oba ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という伯母

[nazwa] というおば

[nazwa] to iu oba


Nie lubić

伯母がきらい

おばがきらい

oba ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 伯母を貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] oba o morau


Podobny do ..., jak ...

伯母のような [inny rzeczownik]

おばのような [inny rzeczownik]

oba no you na [inny rzeczownik]

伯母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

おばのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

oba no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

伯母のはずです

おばなのはずです

oba no hazu desu

伯母のはずでした

おばのはずでした

oba no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

伯母かもしれません

おばかもしれません

oba kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

伯母でしょう

おばでしょう

oba deshou


Pytania w zdaniach

伯母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

おば か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

oba ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

伯母であれ

おばであれ

oba de are


Słyszałem, że ...

伯母だそうです

おばだそうです

oba da sou desu

伯母だったそうです

おばだったそうです

oba datta sou desu


Stawać się

伯母になる

おばになる

oba ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

伯母みたいです

おばみたいです

oba mitai desu

伯母みたいな

おばみたいな

oba mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

伯母みたいに [przymiotnik, czasownik]

おばみたいに [przymiotnik, czasownik]

oba mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

伯母であるな

おばであるな

oba de aru na

Chcieć (I i II osoba)

伯母がほしい

はくぼがほしい

hakubo ga hoshii


Chcieć (III osoba)

伯母をほしがっている

はくぼをほしがっている

hakubo o hoshigatte iru


Dać (mnie)

[dający] [は/が] 伯母をくれる

[dający] [は/が] はくぼをくれる

[dający] [wa/ga] hakubo o kureru


Dać (od siebie, ktoś komuś)

私 [は/が] [odbiorca] に伯母をあげる

わたし [は/が] [odbiorca] にはくぼをあげる

watashi [wa/ga] [odbiorca] ni hakubo o ageru


Decydować się na

伯母にする

はくぼにする

hakubo ni suru


Forma tte

Zastępuje そうです oraz と言っていました

伯母だって

はくぼだって

hakubo datte

伯母だったって

はくぼだったって

hakubo dattatte


Forma wyjaśniająca

伯母なんです

はくぼなんです

hakubo nan desu


Jeśli (tryb warunkowy), to ...

伯母だったら、...

はくぼだったら、...

hakubo dattara, ...

twierdzenie

伯母じゃなかったら、...

はくぼじゃなかったら、...

hakubo ja nakattara, ...

przeczenie

Kiedy ..., to ...

伯母の時、...

はくぼのとき、...

hakubo no toki, ...

伯母だった時、...

はくぼだったとき、...

hakubo datta toki, ...


Kiedy A staje się, wtedy również B staje się

Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej

伯母になると, ...

はくぼになると, ...

hakubo ni naru to, ...


Lubić

伯母が好き

はくぼがすき

hakubo ga suki


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)

伯母だといいですね

はくぼだといいですね

hakubo da to ii desu ne

伯母じゃないといいですね

はくぼじゃないといいですね

hakubo ja nai to ii desu ne


Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)

伯母だといいんですが

はくぼだといいんですが

hakubo da to ii n desu ga

伯母だといいんですけど

はくぼだといいんですけど

hakubo da to ii n desu kedo

伯母じゃないといいんですが

はくぼじゃないといいんですが

hakubo ja nai to ii n desu ga

伯母じゃないといいんですけど

はくぼじゃないといいんですけど

hakubo ja nai to ii n desu kedo


Mimo że jest ..., to ...

伯母なのに, ...

はくぼなのに, ...

hakubo na noni, ...

伯母だったのに, ...

はくぼだったのに, ...

hakubo datta noni, ...


Nawet, jeśli

伯母でも

はくぼでも

hakubo de mo


Nawet, jeśli nie

伯母じゃなくても

はくぼじゃなくても

hakubo ja nakute mo


Nazywanie przedmiotu

[nazwa] という伯母

[nazwa] というはくぼ

[nazwa] to iu hakubo


Nie lubić

伯母がきらい

はくぼがきらい

hakubo ga kirai


Otrzymać

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 伯母を貰う

[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] はくぼをもらう

[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] hakubo o morau


Podobny do ..., jak ...

伯母のような [inny rzeczownik]

はくぼのような [inny rzeczownik]

hakubo no you na [inny rzeczownik]

伯母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

はくぼのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]

hakubo no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik]


Powinnien być / Miał być

伯母のはずです

はくぼなのはずです

hakubo no hazu desu

伯母のはずでした

はくぼのはずでした

hakubo no hazu deshita


Prawdopodobnie, ok. 30%

伯母かもしれません

はくぼかもしれません

hakubo kamoshi remasen


Prawdopodobnie, ok. 60%

伯母でしょう

はくぼでしょう

hakubo deshou


Pytania w zdaniach

伯母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc

はくぼ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc

hakubo ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc


Rozkaz (bądź)

伯母であれ

はくぼであれ

hakubo de are


Słyszałem, że ...

伯母だそうです

はくぼだそうです

hakubo da sou desu

伯母だったそうです

はくぼだったそうです

hakubo datta sou desu


Stawać się

伯母になる

はくぼになる

hakubo ni naru


Wygląda, jak

Bardziej używane z analizy sytuacji

伯母みたいです

はくぼみたいです

hakubo mitai desu

伯母みたいな

はくぼみたいな

hakubo mitai na

Zachowuje się, jak na-przymiotnik

伯母みたいに [przymiotnik, czasownik]

はくぼみたいに [przymiotnik, czasownik]

hakubo mitai ni [przymiotnik, czasownik]


Zakaz (nie bądź)

伯母であるな

はくぼであるな

hakubo de aru na