Szczegóły słowa 叔母, 伯母 | おば, はくぼ, しゅくぼ
Informacje podstawowe
Słowa
|
|
|||||
| おば |
|
|||||
| oba | ||||||
|
|
|||||
| しゅくぼ |
|
|||||
| shukubo | ||||||
|
|
|||||
| おば |
|
|||||
| oba | ||||||
|
|
|||||
| はくぼ |
|
|||||
| hakubo |
Znaczenie znaków kanji
| 叔 |
wujek, młodość, młody |
Pokaż szczegóły znaku |
| 母 |
matka |
Pokaż szczegóły znaku |
| 伯 |
wódz, przywódca, szef, naczelnik, hrabia, wujek, Brazylia |
Pokaż szczegóły znaku |
Znaczenie
1
ciotka
ciocia
ciocia
伯母 może oznaczać starszą, a 叔母 może oznaczać młodszą od własnego rodzica
rzeczownik (powszechny) (futsuumeishi)
odnośnik do innych słów:
伯父
Dodatkowe atrybuty
słowo powszechnego użycia |
||
słowo powiązanie |
叔父, おじ, oji |
Części mowy
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
rzeczownik |
Przykładowe zdania
Moja ciotka wygląda młodo. |
私の叔母は若く見える。 |
W następną niedzielę odwiedzimy naszą ciotkę. |
私達は今度の日曜日に叔母を訪問します。 |
Wazon, który on zbił, należał do mojej cioci. |
彼が割った花瓶は私の叔母のものです。 |
Mam ciocię, która mieszka w Osace. |
私にはに大阪に住んでいる叔母がいます。 |
Moja ciotka wychowała pięcioro dzieci. |
私の叔母は5人の子供を育てた。 |
Moja ciocia jest starsza od mojej mamy. |
私の叔母は母よりも年上です。 |
Latem mieszkam u ciotki. |
私は夏をすごすために叔母の家に滞在しています。 |
Moja ciocia mieszka w Nowym Jorku. |
わたしの叔母はニューヨークに住んでいます。 |
Zatrzymał się u ciotki. |
彼は叔母の家に滞在した。 |
Zostawiła dzieci pod opieką ciotki. |
彼女は子供を叔母に預けた。 |
Formy gramatyczne
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
叔母です |
おばです |
oba desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
叔母ではありません |
おばではありません |
oba dewa arimasen |
|
|
叔母じゃありません |
おばじゃありません |
oba ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
叔母でした |
おばでした |
oba deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
叔母ではありませんでした |
おばではありませんでした |
oba dewa arimasen deshita |
|
|
叔母じゃありませんでした |
おばじゃありませんでした |
oba ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
叔母だ |
おばだ |
oba da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
叔母じゃない |
おばじゃない |
oba ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
叔母だった |
おばだった |
oba datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
叔母じゃなかった |
おばじゃなかった |
oba ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
叔母で |
おばで |
oba de |
|
|
Przeczenie
叔母じゃなくて |
おばじゃなくて |
oba ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
叔母でございます |
おばでございます |
oba de gozaimasu |
|
|
叔母でござる |
おばでござる |
oba de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
叔母です |
しゅくぼです |
shukubo desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
叔母ではありません |
しゅくぼではありません |
shukubo dewa arimasen |
|
|
叔母じゃありません |
しゅくぼじゃありません |
shukubo ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
叔母でした |
しゅくぼでした |
shukubo deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
叔母ではありませんでした |
しゅくぼではありませんでした |
shukubo dewa arimasen deshita |
|
|
叔母じゃありませんでした |
しゅくぼじゃありませんでした |
shukubo ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
叔母だ |
しゅくぼだ |
shukubo da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
叔母じゃない |
しゅくぼじゃない |
shukubo ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
叔母だった |
しゅくぼだった |
shukubo datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
叔母じゃなかった |
しゅくぼじゃなかった |
shukubo ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
叔母で |
しゅくぼで |
shukubo de |
|
|
Przeczenie
叔母じゃなくて |
しゅくぼじゃなくて |
shukubo ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
叔母でございます |
しゅくぼでございます |
shukubo de gozaimasu |
|
|
叔母でござる |
しゅくぼでござる |
shukubo de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
伯母です |
おばです |
oba desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
伯母ではありません |
おばではありません |
oba dewa arimasen |
|
|
伯母じゃありません |
おばじゃありません |
oba ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
伯母でした |
おばでした |
oba deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
伯母ではありませんでした |
おばではありませんでした |
oba dewa arimasen deshita |
|
|
伯母じゃありませんでした |
おばじゃありませんでした |
oba ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
伯母だ |
おばだ |
oba da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
伯母じゃない |
おばじゃない |
oba ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
伯母だった |
おばだった |
oba datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
伯母じゃなかった |
おばじゃなかった |
oba ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
伯母で |
おばで |
oba de |
|
|
Przeczenie
伯母じゃなくて |
おばじゃなくて |
oba ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
伯母でございます |
おばでございます |
oba de gozaimasu |
|
|
伯母でござる |
おばでござる |
oba de gozaru |
Forma formalna
Twierdzenie, czas teraźniejszy
伯母です |
はくぼです |
hakubo desu |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
伯母ではありません |
はくぼではありません |
hakubo dewa arimasen |
|
|
伯母じゃありません |
はくぼじゃありません |
hakubo ja arimasen |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
伯母でした |
はくぼでした |
hakubo deshita |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
伯母ではありませんでした |
はくぼではありませんでした |
hakubo dewa arimasen deshita |
|
|
伯母じゃありませんでした |
はくぼじゃありませんでした |
hakubo ja arimasen deshita |
Forma nieformalna (prosta)
Twierdzenie, czas teraźniejszy
伯母だ |
はくぼだ |
hakubo da |
|
|
Przeczenie, czas teraźniejszy
伯母じゃない |
はくぼじゃない |
hakubo ja nai |
|
|
Twierdzenie, czas przeszły
伯母だった |
はくぼだった |
hakubo datta |
|
|
Przeczenie, czas przeszły
伯母じゃなかった |
はくぼじゃなかった |
hakubo ja nakatta |
Forma te
Twierdzenie
伯母で |
はくぼで |
hakubo de |
|
|
Przeczenie
伯母じゃなくて |
はくぼじゃなくて |
hakubo ja nakute |
Keigo
Forma modestywna (skromna)
伯母でございます |
はくぼでございます |
hakubo de gozaimasu |
|
|
伯母でござる |
はくぼでござる |
hakubo de gozaru |
Przykłady gramatyczne
Chcieć (I i II osoba)
叔母がほしい |
おばがほしい |
oba ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
叔母をほしがっている |
おばをほしがっている |
oba o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 叔母をくれる |
[dający] [は/が] おばをくれる |
[dający] [wa/ga] oba o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に叔母をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] におばをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni oba o ageru |
Decydować się na
叔母にする |
おばにする |
oba ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
叔母だって |
おばだって |
oba datte |
|
|
叔母だったって |
おばだったって |
oba dattatte |
Forma wyjaśniająca
叔母なんです |
おばなんです |
oba nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
叔母だったら、... |
おばだったら、... |
oba dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
叔母じゃなかったら、... |
おばじゃなかったら、... |
oba ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
叔母の時、... |
おばのとき、... |
oba no toki, ... |
|
|
叔母だった時、... |
おばだったとき、... |
oba datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
叔母になると, ... |
おばになると, ... |
oba ni naru to, ... |
Lubić
叔母が好き |
おばがすき |
oba ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
叔母だといいですね |
おばだといいですね |
oba da to ii desu ne |
|
|
叔母じゃないといいですね |
おばじゃないといいですね |
oba ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
叔母だといいんですが |
おばだといいんですが |
oba da to ii n desu ga |
|
|
叔母だといいんですけど |
おばだといいんですけど |
oba da to ii n desu kedo |
|
|
叔母じゃないといいんですが |
おばじゃないといいんですが |
oba ja nai to ii n desu ga |
|
|
叔母じゃないといいんですけど |
おばじゃないといいんですけど |
oba ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
叔母なのに, ... |
おばなのに, ... |
oba na noni, ... |
|
|
叔母だったのに, ... |
おばだったのに, ... |
oba datta noni, ... |
Nawet, jeśli
叔母でも |
おばでも |
oba de mo |
Nawet, jeśli nie
叔母じゃなくても |
おばじゃなくても |
oba ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という叔母 |
[nazwa] というおば |
[nazwa] to iu oba |
Nie lubić
叔母がきらい |
おばがきらい |
oba ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 叔母を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] oba o morau |
Podobny do ..., jak ...
叔母のような [inny rzeczownik] |
おばのような [inny rzeczownik] |
oba no you na [inny rzeczownik] |
|
|
叔母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
おばのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
oba no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
叔母のはずです |
おばなのはずです |
oba no hazu desu |
|
|
叔母のはずでした |
おばのはずでした |
oba no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
叔母かもしれません |
おばかもしれません |
oba kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
叔母でしょう |
おばでしょう |
oba deshou |
Pytania w zdaniach
叔母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
おば か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
oba ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
叔母であれ |
おばであれ |
oba de are |
Słyszałem, że ...
叔母だそうです |
おばだそうです |
oba da sou desu |
|
|
叔母だったそうです |
おばだったそうです |
oba datta sou desu |
Stawać się
叔母になる |
おばになる |
oba ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
叔母みたいです |
おばみたいです |
oba mitai desu |
|
|
叔母みたいな |
おばみたいな |
oba mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
叔母みたいに [przymiotnik, czasownik] |
おばみたいに [przymiotnik, czasownik] |
oba mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
叔母であるな |
おばであるな |
oba de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
叔母がほしい |
しゅくぼがほしい |
shukubo ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
叔母をほしがっている |
しゅくぼをほしがっている |
shukubo o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 叔母をくれる |
[dający] [は/が] しゅくぼをくれる |
[dający] [wa/ga] shukubo o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に叔母をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にしゅくぼをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni shukubo o ageru |
Decydować się na
叔母にする |
しゅくぼにする |
shukubo ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
叔母だって |
しゅくぼだって |
shukubo datte |
|
|
叔母だったって |
しゅくぼだったって |
shukubo dattatte |
Forma wyjaśniająca
叔母なんです |
しゅくぼなんです |
shukubo nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
叔母だったら、... |
しゅくぼだったら、... |
shukubo dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
叔母じゃなかったら、... |
しゅくぼじゃなかったら、... |
shukubo ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
叔母の時、... |
しゅくぼのとき、... |
shukubo no toki, ... |
|
|
叔母だった時、... |
しゅくぼだったとき、... |
shukubo datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
叔母になると, ... |
しゅくぼになると, ... |
shukubo ni naru to, ... |
Lubić
叔母が好き |
しゅくぼがすき |
shukubo ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
叔母だといいですね |
しゅくぼだといいですね |
shukubo da to ii desu ne |
|
|
叔母じゃないといいですね |
しゅくぼじゃないといいですね |
shukubo ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
叔母だといいんですが |
しゅくぼだといいんですが |
shukubo da to ii n desu ga |
|
|
叔母だといいんですけど |
しゅくぼだといいんですけど |
shukubo da to ii n desu kedo |
|
|
叔母じゃないといいんですが |
しゅくぼじゃないといいんですが |
shukubo ja nai to ii n desu ga |
|
|
叔母じゃないといいんですけど |
しゅくぼじゃないといいんですけど |
shukubo ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
叔母なのに, ... |
しゅくぼなのに, ... |
shukubo na noni, ... |
|
|
叔母だったのに, ... |
しゅくぼだったのに, ... |
shukubo datta noni, ... |
Nawet, jeśli
叔母でも |
しゅくぼでも |
shukubo de mo |
Nawet, jeśli nie
叔母じゃなくても |
しゅくぼじゃなくても |
shukubo ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という叔母 |
[nazwa] というしゅくぼ |
[nazwa] to iu shukubo |
Nie lubić
叔母がきらい |
しゅくぼがきらい |
shukubo ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 叔母を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] しゅくぼをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] shukubo o morau |
Podobny do ..., jak ...
叔母のような [inny rzeczownik] |
しゅくぼのような [inny rzeczownik] |
shukubo no you na [inny rzeczownik] |
|
|
叔母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
しゅくぼのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
shukubo no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
叔母のはずです |
しゅくぼなのはずです |
shukubo no hazu desu |
|
|
叔母のはずでした |
しゅくぼのはずでした |
shukubo no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
叔母かもしれません |
しゅくぼかもしれません |
shukubo kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
叔母でしょう |
しゅくぼでしょう |
shukubo deshou |
Pytania w zdaniach
叔母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
しゅくぼ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
shukubo ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
叔母であれ |
しゅくぼであれ |
shukubo de are |
Słyszałem, że ...
叔母だそうです |
しゅくぼだそうです |
shukubo da sou desu |
|
|
叔母だったそうです |
しゅくぼだったそうです |
shukubo datta sou desu |
Stawać się
叔母になる |
しゅくぼになる |
shukubo ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
叔母みたいです |
しゅくぼみたいです |
shukubo mitai desu |
|
|
叔母みたいな |
しゅくぼみたいな |
shukubo mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
叔母みたいに [przymiotnik, czasownik] |
しゅくぼみたいに [przymiotnik, czasownik] |
shukubo mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
叔母であるな |
しゅくぼであるな |
shukubo de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
伯母がほしい |
おばがほしい |
oba ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
伯母をほしがっている |
おばをほしがっている |
oba o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 伯母をくれる |
[dający] [は/が] おばをくれる |
[dający] [wa/ga] oba o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に伯母をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] におばをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni oba o ageru |
Decydować się na
伯母にする |
おばにする |
oba ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
伯母だって |
おばだって |
oba datte |
|
|
伯母だったって |
おばだったって |
oba dattatte |
Forma wyjaśniająca
伯母なんです |
おばなんです |
oba nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
伯母だったら、... |
おばだったら、... |
oba dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
伯母じゃなかったら、... |
おばじゃなかったら、... |
oba ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
伯母の時、... |
おばのとき、... |
oba no toki, ... |
|
|
伯母だった時、... |
おばだったとき、... |
oba datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
伯母になると, ... |
おばになると, ... |
oba ni naru to, ... |
Lubić
伯母が好き |
おばがすき |
oba ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
伯母だといいですね |
おばだといいですね |
oba da to ii desu ne |
|
|
伯母じゃないといいですね |
おばじゃないといいですね |
oba ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
伯母だといいんですが |
おばだといいんですが |
oba da to ii n desu ga |
|
|
伯母だといいんですけど |
おばだといいんですけど |
oba da to ii n desu kedo |
|
|
伯母じゃないといいんですが |
おばじゃないといいんですが |
oba ja nai to ii n desu ga |
|
|
伯母じゃないといいんですけど |
おばじゃないといいんですけど |
oba ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
伯母なのに, ... |
おばなのに, ... |
oba na noni, ... |
|
|
伯母だったのに, ... |
おばだったのに, ... |
oba datta noni, ... |
Nawet, jeśli
伯母でも |
おばでも |
oba de mo |
Nawet, jeśli nie
伯母じゃなくても |
おばじゃなくても |
oba ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という伯母 |
[nazwa] というおば |
[nazwa] to iu oba |
Nie lubić
伯母がきらい |
おばがきらい |
oba ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 伯母を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] おばをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] oba o morau |
Podobny do ..., jak ...
伯母のような [inny rzeczownik] |
おばのような [inny rzeczownik] |
oba no you na [inny rzeczownik] |
|
|
伯母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
おばのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
oba no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
伯母のはずです |
おばなのはずです |
oba no hazu desu |
|
|
伯母のはずでした |
おばのはずでした |
oba no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
伯母かもしれません |
おばかもしれません |
oba kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
伯母でしょう |
おばでしょう |
oba deshou |
Pytania w zdaniach
伯母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
おば か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
oba ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
伯母であれ |
おばであれ |
oba de are |
Słyszałem, że ...
伯母だそうです |
おばだそうです |
oba da sou desu |
|
|
伯母だったそうです |
おばだったそうです |
oba datta sou desu |
Stawać się
伯母になる |
おばになる |
oba ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
伯母みたいです |
おばみたいです |
oba mitai desu |
|
|
伯母みたいな |
おばみたいな |
oba mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
伯母みたいに [przymiotnik, czasownik] |
おばみたいに [przymiotnik, czasownik] |
oba mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
伯母であるな |
おばであるな |
oba de aru na |
Chcieć (I i II osoba)
伯母がほしい |
はくぼがほしい |
hakubo ga hoshii |
Chcieć (III osoba)
伯母をほしがっている |
はくぼをほしがっている |
hakubo o hoshigatte iru |
Dać (mnie)
[dający] [は/が] 伯母をくれる |
[dający] [は/が] はくぼをくれる |
[dający] [wa/ga] hakubo o kureru |
Dać (od siebie, ktoś komuś)
私 [は/が] [odbiorca] に伯母をあげる |
わたし [は/が] [odbiorca] にはくぼをあげる |
watashi [wa/ga] [odbiorca] ni hakubo o ageru |
Decydować się na
伯母にする |
はくぼにする |
hakubo ni suru |
Forma tte
Zastępuje そうです oraz と言っていました
伯母だって |
はくぼだって |
hakubo datte |
|
|
伯母だったって |
はくぼだったって |
hakubo dattatte |
Forma wyjaśniająca
伯母なんです |
はくぼなんです |
hakubo nan desu |
Jeśli (tryb warunkowy), to ...
伯母だったら、... |
はくぼだったら、... |
hakubo dattara, ... |
twierdzenie |
|
|
伯母じゃなかったら、... |
はくぼじゃなかったら、... |
hakubo ja nakattara, ... |
przeczenie |
Kiedy ..., to ...
伯母の時、... |
はくぼのとき、... |
hakubo no toki, ... |
|
|
伯母だった時、... |
はくぼだったとき、... |
hakubo datta toki, ... |
Kiedy A staje się, wtedy również B staje się
Mówi o rzeczach oczywistych, z której druga wynika z pierwszej
伯母になると, ... |
はくぼになると, ... |
hakubo ni naru to, ... |
Lubić
伯母が好き |
はくぼがすき |
hakubo ga suki |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o innych)
伯母だといいですね |
はくぼだといいですね |
hakubo da to ii desu ne |
|
|
伯母じゃないといいですね |
はくぼじゃないといいですね |
hakubo ja nai to ii desu ne |
Mieć nadzieję, że ... (mówienie o sobie)
伯母だといいんですが |
はくぼだといいんですが |
hakubo da to ii n desu ga |
|
|
伯母だといいんですけど |
はくぼだといいんですけど |
hakubo da to ii n desu kedo |
|
|
伯母じゃないといいんですが |
はくぼじゃないといいんですが |
hakubo ja nai to ii n desu ga |
|
|
伯母じゃないといいんですけど |
はくぼじゃないといいんですけど |
hakubo ja nai to ii n desu kedo |
Mimo że jest ..., to ...
伯母なのに, ... |
はくぼなのに, ... |
hakubo na noni, ... |
|
|
伯母だったのに, ... |
はくぼだったのに, ... |
hakubo datta noni, ... |
Nawet, jeśli
伯母でも |
はくぼでも |
hakubo de mo |
Nawet, jeśli nie
伯母じゃなくても |
はくぼじゃなくても |
hakubo ja nakute mo |
Nazywanie przedmiotu
[nazwa] という伯母 |
[nazwa] というはくぼ |
[nazwa] to iu hakubo |
Nie lubić
伯母がきらい |
はくぼがきらい |
hakubo ga kirai |
Otrzymać
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] 伯母を貰う |
[odbiorca] [は/が] [dający] [に/から] はくぼをもらう |
[odbiorca] [wa/ga] [dający] [ni/kara] hakubo o morau |
Podobny do ..., jak ...
伯母のような [inny rzeczownik] |
はくぼのような [inny rzeczownik] |
hakubo no you na [inny rzeczownik] |
|
|
伯母のように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
はくぼのように [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
hakubo no you ni [i-przymiotnik lub na-przymiotnik] |
Powinnien być / Miał być
伯母のはずです |
はくぼなのはずです |
hakubo no hazu desu |
|
|
伯母のはずでした |
はくぼのはずでした |
hakubo no hazu deshita |
Prawdopodobnie, ok. 30%
伯母かもしれません |
はくぼかもしれません |
hakubo kamoshi remasen |
Prawdopodobnie, ok. 60%
伯母でしょう |
はくぼでしょう |
hakubo deshou |
Pytania w zdaniach
伯母 か (どうか) 知っています, 覚えていません, わかりません, etc |
はくぼ か (どうか) しっています, おぼえていません, わかりません, etc |
hakubo ka (douka) shitte imasu, oboete imasen, wakarimasen, etc |
Rozkaz (bądź)
伯母であれ |
はくぼであれ |
hakubo de are |
Słyszałem, że ...
伯母だそうです |
はくぼだそうです |
hakubo da sou desu |
|
|
伯母だったそうです |
はくぼだったそうです |
hakubo datta sou desu |
Stawać się
伯母になる |
はくぼになる |
hakubo ni naru |
Wygląda, jak
Bardziej używane z analizy sytuacji
伯母みたいです |
はくぼみたいです |
hakubo mitai desu |
|
|
伯母みたいな |
はくぼみたいな |
hakubo mitai na |
Zachowuje się, jak na-przymiotnik |
|
|
伯母みたいに [przymiotnik, czasownik] |
はくぼみたいに [przymiotnik, czasownik] |
hakubo mitai ni [przymiotnik, czasownik] |
Zakaz (nie bądź)
伯母であるな |
はくぼであるな |
hakubo de aru na |
